Juan Cú,traducción de la Divina Comedia de Dante Alighieri. Primeros versos y crítica de otras traducciones.

perfiljuan

 

Primeros tres tercetos de mi
traducción y unos apuntes sobre las traducciones
que se han escrito a lo largo de la historia de
la Divina Comedia de  Dante Alighieri. No sin más
que los lectores se acerquen a los grandes
poemas universales. J. Cú

 

 

 

Juan Cú, traducción de la Divina Comedia

 Portada de la primera edición impresa de la Divina Comedia de Dante: 
“comienza La Comedia di Dante Alleghieri di Fiorenze
nella qle tracta delle pene et punitioni de vitii et demeriti et premii delle virtu, Capitolo primo della pma parte de questo libro locuale fechiama infierno i nel quele lautore su probernio ad tucto eltractato del libro..”(Foligno, Neumeister Johann y Evangelista Angelini, 5-6 de abril 1472)

images

Máscara mortuoria de Dante Alighieri en el Palazzo Vecchio Foto:  infernofirenze

LA DIVINA COMEDIA DANTE ALIGHIERI –

“Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.” Original de Dante Alighieri

 

La Divina Comedia
Dante Alighieri
Traducción al Español de Juan Cú en verso endecasílabo encadenado

“A mitad del camino de la vida
me encontraba yo en una selva oscura
porque la vía recta no veía.

Ay, decir cómo fue la cosa dura
esta selva salvaje y acre y fuerte
que el pensarlo de nuevo da locura

Tan amarga y tan poca es la muerte
pero más por el bién que allí encontré
diré de otras que el ojo mira y vierte…”

Ejemplos de otras traducciones y comentarios al respecto:

La Divina Comedia
Dante Alighieri
Traducción al Español de Bartolome Mitre
1821-1906
En medio del camino de la vida,
errante me encontré por selva oscura,
en que la recta vía era perdida. (Sinaléfa forzada en séptima)

¡Ay, que decir lo que era, es cosa dura,(Sinaléfa forzada en séptima)
esta selva salvaje, áspera y fuerte,(Sinalëfa forzada en séptima)
que en la mente renueva la pavura!

¡Tan amarga es, que es poco más la muerte! (Sinaléfa forzada en quinta sílaba)
Mas al tratar del bien que allí encontrara,
otras cosas diré que vi por suerte.

 

 


Otro ejemplo: 

La Divina Comedia
Dante Alighieri
Traducción al Español de Enrique de Villena
1384- 1434
(Los defectos son evidentes,  sin comentarios. Juan Cú)

En el medio del camino de nuestra vida,
me fallé por una espesura o silva de árboles obscura,
en do el derecho camino estava amatado.

E cuanto a dezir cuál era, es cosa dura
esta selva salvaje áspera e fuerte,
que, pensando en ella, renueva el mi miedo.

Tanto era amarga, que poco más es la muerte,
mas por contar o tractar del bien que yo en ella fallé,
diré de las otras cosas que a mí ende fueron descubiertas.

 

Otro ejemplo: problemas métricos

 

La Divina Comedia
Dante Alighieri
Traducción al Español de J.E. Sanguinetti
siglo XX
En medio del camino de nuestra vida (12 sílabas)
me encontré por una selva oscura,(10 sílabas,acentos 5 y 7)
porque la recta vía era perdida.(11 sílabas)

¡Ay, que decir lo que era es cosa dura (Acentos forzados)
esta selva salvaje, áspera y fuerte,(11, sílabas,forzado en séptima)
cuyo recuerdo renueva la pavura!

Tanto es amarga, que poco lo es más la muerte:
pero por tratar del bien que allí encontré,
diré de las otras cosas que allí he visto. (La rima falta, (Acénto en 5 y 7 secundario)

 

Otro ejemplo:

La Divina Comedia
Dante Alighieri
Traducción al Español de Juan de la Pezuela
Conde de Cheste 1809-1906

A mitad del andar de nuestra vida
extraviado me vi por selva oscura,
que la vía directa era perdida.

¡Ay, cuánto referir es cosa dura
de esta selva lo espeso, agreste y fuerte,
de que aún conserva el pecho la pavura!

Tanto es agría, que poco es más la muerte;
mas las otras diré cosas que viera,(Acento en sexta y secundario en séptima sílaba)
antes de lo que en ésa halló mi suerte.

 

Otro ejemplo: problemas métricos

La Divina Comedia
Dante Alighieri
Traducción al Español de Luis Martínez Merlo
siglo XX
A mitad del camino de la vida, (No se cumple la rima encadenada en la traducción)
en una selva oscura me encontraba
porque mi ruta había extraviado.(10 sílabas no 11)

¡Cuán dura cosa es decir cuál era
esta salvaje selva, áspera y fuerte (Acento en séptima forzado)
que me vuelve el temor al pensamiento!

Es tan amarga casi cual la muerte; (Cual, es muletilla de mal gusto)
mas por tratar del bien que allí encontré,
de otras cosas diré que me ocurrieron.

Juan Cú,propuesta para el VIII Congreso Internacional Proyecto Cultura. PC. Sur

foto juan negro 5

 

La imagen puede contener: nube, cielo y textoJuan Cú Presiden Cnei
16 al 20 de octubre de 2018 ·
. “Propuesta para el VIII Congreso Internacional Proyecto Cultura Sur,

https://www.facebook.com/VIII-Congreso-y-Festival-Internacional-Proyecto-Cultural-Sur-1765219543563657/
https://www.facebook.com/ENTERARMERIA/
Encuentro Mundial PC Sur -Santa Fe 2016

https://www.facebook.com/Encuentro-Mundial-PC-Sur-Santa-Fe-2016-417009361836648/ , Pc-sur Veracruz, Df-Pc Sur,

para Argentina sería además de la normativa interna y programada, el registrar el aporte de Jorge Luis Borges, de la lectura, interpretación, y extracto del “Diario, Borges” de Bioy Casares, Ed. Destino. Barcelona, España. Año de Ed.2006. 1663 pags. Obra póstuma. Con la idea de proponer más adelante, el desarrollo y aprendizaje de la técnica de la “narración corta y el cuento corto”, como norma de comunicación real entre los habitantes del continente americano. ( Actualmente nadie leé novelas son muy largas, 700 a 800 páginas– la mayoría “best-sellers”, y las “otras” que no lo son, poco estimulantes para su lectura a la paciencia de las nuevas generaciones. En México la idea de estimular el cuento y la narración corta funcionó hasta la muerte de su editor y escritor propagandista: Edmundo Valadés (1915-1994), — con él participamos personalmente desde 1990 a 1994– don Edmundo Valadés con la publicación de la revista “El Cuento” que desde 1964 a 1999 en su segunda época se imprimieron 150 números en su mayoría cuentos latino-americanos.) Y junto con la idea de fomentar el cuento y la narración corta desde Argentina la creación de un premio en reconocimiento a la “calidad literaria” que sería la obra publicada solamente: cuento o narración corta, debido a que los premios monetarios en latino-américa están en constante desprestigio por las necesidades de venta de las editoriales. Ello para una importante incentivación a la lectura de los jóvenes que en nuestros países está demostrado no leén, y cambiar ésto es importante logro sustancial y aporte extraordinario como atenuante de comunicación local en beneficio nuestro ante los cambios político-económicos pragmáticos sobre latino-américa impuestos por el nuevo orden mundial– que parecen prever y determinar lo que que se escribe y lo que se leé para nosotros y para todo el mundo–. El ofrecer el “pensamiento del argentino” al mundo desde la literatura a todos los escritores, narradores y poetas en el mundo hispánico para unificar con un criterio de hermandad significativa y no de cortesía solamente para la importante agenda de los próximos congresos de los diferentes países de nuestro continente…” J. Cú

 

VIII CONGRESO Y FESTIVAL INTERNACIONAL DEL PROYECTO CULTURAL SUR (PCSur)

VIII Congreso y Festival Internacional Proyecto Cultural Sur

VIII Congreso y Festival Internacional Proyecto Cultural Sur
17 de julio de 2018 ·
Comunicado Nº 1
A los interesados en asistir al VIII Congreso y Festival Internacional del Proyecto Cultural Sur:
Hemos iniciado nuestro trabajo en diciembre de 2017 a los efectos de obtener el mayor de los éxitos preparando el VIII Congreso, tal como se nos había encomendado en Santa Fe. Se constituyó un Comité Organizador que se ha reunido ininterrumpidamente.
Centramos nuestros esfuerzos en varios aspectos: difusión de la Convocatoria ya lanzada a principios de este año en Uruguay y a nivel internacional, a través de la Presidencia y nuestros contactos, auspicios y adhesiones que estamos concretando, entre ellos la declaración de interés cultural que hemos obtenido del Ministerio de Educación y Cultura, del Ministerio de Relaciones Exteriores, así como la declaración de interés departamental por parte de la Intendencia de Montevideo y de organismos estatales como es ANTEL, la Administración Nacional de Teléfonos. Diversas asociaciones culturales y sindicales, han adherido, así como se están consiguiendo recursos materiales y financieros para hacer frente a los costos que dicho Encuentro generan. En ese sentido, la Asociación General de Autores del Uruguay, AGADU, no sólo va a participar con su visión acerca de los derechos de autor, sino que nos brindó con un arancel muy bajo, sus instalaciones en la Colonia de Vacaciones en la ciudad balnearia de Atlántida, a 40 kms. de la capital, donde
se alojarán las delegaciones. Ahí tendrán lugar las sesiones del Congreso propiamente dicho. Ya nos ha llegado una propuesta desde Vancouver de incorporar la educación para el cuidado del medio ambiente, entre los temas a discutir.
AGADU también nos cede sus dos salas en Montevideo para la apertura el día 16 a las 19 horas y uno de los eventos artísticos el día 17 de octubre también a esa hora. Otras sedes ya están previstas para las actividades que organizaremos para los horarios de la tarde. Una o dos salas en Montevideo se dispondrán para exposición de artes visuales.
Con el sindicato del transporte estamos gestionando los medios para la concurrencia de las delegaciones a las diferentes actividades previstas.
Estamos haciendo un llamado para que a la mayor brevedad – aunque el cierre de la inscripción es al 30 de agosto – nos estén enviando el formulario de inscripción detallando actividad a desarrollar (ponencia, aporte artístico, etc.), lo que tomaremos como confirmación de su concurrencia.
El Departamento de Cultura del Pit-Cnt (el Uruguay tiene una sola Central Sindical), ha adherido al Congreso y en el marco de este Congreso, dedicará una jornada, el 19 de octubre, para realizar su 4º Encuentro denominado “Los trabajadores y la cultura” y “Los trabajadores de la cultura”. Por lo tanto en su sede central, sesionaremos el día 19 de octubre, donde al cierre se presentará la obra “Lal empresa perdona un momento de locura”.
Les haremos llegar algunas sugerencias de hoteles y hostales para aquellos que lleguen antes del 15 de octubre al Congreso y/o se deban quedar hasta después del 21 de octubre, también para quienes opten por un alojamiento distinto.
En breve les haremos llegar detalles: costo de alojamiento, transporte, clima previsto para ese mes, lugares a visitar, restaurantes y cafeterías amigas.
El programa lo enviaremos luego que se cierre el período de inscripción (30 de agosto).
Montevideo, 4 de junio de 2018
por el Comité Organizador  
BETTY CHIZ TOVINSKY
Pc-sur Veracruz
26 de noviembre de 2016 ·
VII CONGRESO INTERNACIONAL PROYECTO CULTURAL SUR
SANTA FE, ARGENTINA
CONCLUSIONES, NOVIEMBRE DE 2016
1.- Aprobar las conclusiones de cada una de las cuatro mesas de trabajo.
2.- Se aprueban las propuestas contenidas en el informe al Congreso:
I.- Aceptar los hechos, definirnos oficialmente como Movimiento Cultural con participación plena de personas, núcleos de trabajo y organizaciones con identidad propia diversa.
II.- Seguir el ejemplo de otros:
a) a partir de la experiencia en Rancagua: impulsar la creación de Círculos de Pensamiento Crítico;
b) a partir de la experiencia en León: impulsar la puesta en marcha de Festivales del Jardín, con participación de organizaciones y personalidades ecologistas.
III.- Multiplicar los esfuerzos por la campaña Verde Esperanza; Parques para la Paz, poemas para la vida.
IV.- Organizar Festivales de la Cerveza artesanal con un sello artístico y dar impulso a la creatividad local.
V.- Definir la actualización de los estatutos en el VIII Congreso. Nominar ahora un número x de personas que hagan una propuesta formal.
VI.- Entregar a cada miembro del Consejo una responsabilidad específica, acorde a nuestras necesidades y resoluciones.
VII.- Desarrollar la idea de Calendario SUR, recuperando y actualizando el Calendario azteca
3.- Se registra como fecha de nacimiento de Proyecto Cultural SUR en La Habana el día 24 de abril. Esta fecha debe ser celebrada con eventos locales en cada lugar donde el movimiento existe.

8.- Se registra la incorporación de la Biblioteca Popular Tota Quinteros (Ciudad de la Costa, Dpto. de Canelones, Uruguay – María Esther López).
La Radio Comunitaria de la localidad de Barros Blancos,Dpto. de Canelones, Uruguay.
El programa de Radio Mariposas de la Noche, Paz, cultura y solidaridad, de Santa Fe, Argentina.
9.- La presidencia para el periodo desde el VII noviembre 2016 hasta el VIII Congreso estará compuesta por:
Tito Alvarado, Presidente, Chile-Canadá.
Betty Chiz, Organización, Uruguay.
Rafael Pineda, Relaciones Públicas, Rep. Dominicana-Uruguay
Delia Magaña, Políticas de Financiamiento, México.
María Isabel Burgon, Literatura y Artes Plásticas, Argentina.
Lucy Ortiz, Artes escénicas, El salvador-Canadá
Beatriz Palmieri, Suplente, Argentina.
10.- El VIII Congreso se desarrollará en Montevideo.
11.- Se cierra el Congreso Agradeciendo a María Isabel Burgon su esfuerzo y a las delegadas y delegados su participación en las actividades y trabajos del VII Congreso.
12.- Al cierre la Organización (falta el nombre) Entrega a Tito Alvarado la Bandera de la Paz
13.- Se incorpora a Proyecto Cultural SUR un nuevo núcleo en la provincia de Entre Ríos, Argentina, coordinador: Elias Almada
14.- Mariposas de la noche entrega al Grupo Mixtura Distinción Azul por la paz y la felicidad, de Uruguay, representado por Batty Chiz.
15.- Siendo las 20 horas del día 7 de noviembre, termina el VII Congreso de proyecto Cultural SUR.

Carlos Chávez poeta en Italia, Bolonia.”Lombardía el despertar de la Rosa”

 

Bologna in Lettere. COMUNICATO: Sabato 5 ottobre in chiusura di serata il poeta ed editore messicano Carlos Chavez ci regalerà una breve anticipazione del secon…

Bolonia en letras. Comunicado: SÁBADO 5 de octubre en cierre de noche el poeta y editor mexicano Carlos Chavez nos regalará una breve anticipación del segundo volumen del collar voces italianas: “lombardìa el despertar de la rosa”, una colección bilingüe (Italiano-Español) que Involucra a 15 poetas italianos y el trabajo de 15 traductores de la Universidad Nacional Autónoma de México. El volumen estará disponible para la compra en el banco de libros del festival.

Carlos Chavez estudia lengua y literatura italiana en la Universidad Nacional Autónoma de México. Es Director del consejo nacional de escritores independientes de ciudad de México y editor del proyecto circo literario, así como fundador del colectivo de traductores los sellos. Ha traducido varios poetas contemporáneos del italiano al español. Publicó, entre otros, ” cuando las venas de los ojos han raíces ” (2012), ” Génesis ” (2017), ” el barco de la locura ” (2019). Está presente en diferentes antologías, periódicos y revistas culturales ; desde 2011 promueve la literatura en la república mexicana y actualmente asiste a los cursos magistrales en la universidad de Bolonia.

Más sobre

 

Bologna in Lettere. COMUNICATO: Sabato 5 ottobre in chiusura di serata il poeta ed editore messicano Carlos Chavez ci regalerà una breve anticipazione del secondo volume della collana Voces italianas: “Lombardìa El despertar de la rosa”, una raccolta bilingue (italiano-spagnolo) che coinvolge 15 poeti italiani e il lavoro di 15 traduttori dell’Università Nazionale Autonoma del Messico. Il volume sarà disponibile per l’acquisto sul banco libri del Festival.

Carlos Chavez studia Lingua e Letteratura italiana nell’Università Nazionale Autonoma del Messico. È direttore del Consiglio Nazionale di Scrittori Indipendenti di città del Messico ed editore del progetto Circo Letterario, nonché cofondatore del collettivo di traduttori Los Francobolli. Ha tradotto diversi poeti contemporanei dall’italiano allo spagnolo. Ha pubblicato, tra gli altri, “Quando le vene degli occhi hanno radicato” (2012), “Genesi” (2017), “La nave della follia” (2019). È presente in diverse antologie, giornali e riviste culturali; dal 2011 promuove la letteratura nella Repubblica Messicana e attualmente frequenta i corsi magistrali nell’Università di Bologna.

Juan Cú, videos.

 

juan cú. cuernavaca

 

INVITACIÓN A EL PALACIO DE BELLAS ARTES (INBA) MÉXICO.

 

 

Juan Cú en el Teatro Hidalgo,VI congreso Internacional Cultural Sur

 

Josep Lleixà y Mónica Socias presentan a Juan Cú desde Cataluña, España

 

Juan Cú. Lectura en la Bauhaus, Tertulia. Sonetos

 

Juan Cu y Carlos Chavez con Fernanda Tapia Familiar La Hora Trola TV Cable. Consejo Nacional de  Escritores Independientes (CNEI)

 

Juan Cú “Fernández de Lizardi, El Pensador Mexicano, El Periquillo Sarniento

 

A unos ojos. Poema de Juan Cú con Antonieta Ponzanelli en Círculo Literario Ciudad de México  2018

 

Juan Cú,Homenaje a Góngora y Quevedo. X Festival Internacional la Palabra en el Mundo.Teatro José Martí

 

“A una Rosa” de Juan Cú  /SONETO. IX Festival Mundial de la Palabra.

Teatro José Martí (PCSUR)

 

Juan Cú.  Homenaje a Góngora y Quevedo.

El Cantar de los cantares de Salomón. Por Juan Cú

perfiljuan

 

 

biblia.jpg

Biblia en latín decorada en hoja de oro.

Destaco entre otras cosas:

“A la yegua del carro del Faraón, amiga, te comparo.”

“Tus dientes como ovejas esquiladas”

“Es tu ombligo una jarreta”

“Tus ojos, dos piscinas de Hesebón en la puerta Bab-Rabim en donde no falta el vino.”

“Como la torre que en Líbano mira frontera hacia Damasco, tu nariz…”
Trad. Modesto Solans Mur.

Así está interpretado y escrito en casi todas las traducciones antiguas desde el siglo VII a. C. atribuidas a Salomón tardíamente, es decir, fueron adicionadas posteriormente con influencia de la cultura griega de la época aunque toscas pero liberales desde el griego al latín (La Vulgata por San Jerónimo) y después con Cipriano de Valera y Casiodoro de Reyna la biblia del Cántaro castellana, etc. Luego la literatura interpretará este impulso erótico y aldeano (bucólico, de
bosque y rebaños) de los Cantares en El libro del Buen Amor del  Arcipreste de Hita en la Edad Media y en el Renacimiento con el Cántico Espiritual de San Juan de la Cruz, hasta llegar al siglo XIX y XX entre los poetas menores que no salían de la ortodoxia erótica de los Cantares. Cabe decir que la Sulamita, mujer morena de los Cantares pudiera ser, según los historiadores, la Reina de Saba, amante de Salomón. Según el Kebra Nagast,(el libro sagrado de la Iglesia
ortodoxa etíope) el rey Salomón tuvo un hijo con la reina Saba, llamado Menelik I, quien sería el futuro rey de Etiopía y quien sacaría el Arca de la Alianza de Israel, llevándosela a su reino.
Teodoro de Mopsuestia, consideraba que el libro era una evocación de la relación de Salomón con una princesa egipcia; esta proposición fue juzgada errónea por el concilio de Constantinopla con duras palabras:
infanda Christianorum auribus (“cosas vergonzosas para los oídos
cristianos). Ésta reina de Saba experta en las artes amatorias y de la
seducción como luego lo fueron por la herencia tradicional asiático
africana, las reinas de aquel tiempo como la Cleopatra de Egipto Véase
tragedias de Antonio y Cleopatra de Shakespeare, etc.. Juan Cú.

 

 

Apéndice

Un homenaje a Modesto Solans Mur (España 1951 – 2012)

El Cantar de los Cantares
Versión de Modesto Solans Mur
© Módest Solans Mur, 1982
Depósito legal: SE 498-1982
Antes [o después] del Cantar
Canto I
ELLA
Que me bese, que me bese
con los besos de su boca.
Que me bese, ay, que me bese.
Mejores son que el vino tus amores.
Tus olores fragancias.
Perfume derramado es el tu nombre.
Las doncellas te aman.
CORO
Llévanos tras de ti, que correremos
al olor de tus bálsamos.
Entranos, oh gran rey, en tu aposento,
a gozarnos contigo y a alegrarnos.
Más que el vino tu amor celebraremos,
de dulzuras amado.
ELLA
Hijas de Jerusalén:
Bella aunque morena yo,
como tienda de Zader
– 5 –
o el real de Salomón;
morena yo, no miréis,
pues que a mí miróme el sol.
Hijos de la madre mía
contra mí se van volver.
Pusiéronme a guardar viñas,
la mi viña no guardé.
Di, amado del alma mía:
¿Adónde vas a pacer?
¿Do duermes al mediodía?
Que si no me perderé
con rebaños que otros guían.
CORO
Hermosa entre mujeres, si no sabes,
las huellas ve siguiendo del ganado
y haz pacer tu rebaño
por donde las chozas de los zagales.
EL
A la yegua del carro
del Faraón, amiga, te comparo.
Hermosas tus mejillas entre el pelo,
tu cuello entre collares.
Unos pendientes de oro a ti te haremos,
de plata los engarces.
– 6 –
ELLA
Cuando el rey en su lecho reposa,
exhala mi nardo sus aromas.
Bolsita de mirra es el mi amado
aquí entre mis pechos descansando.
Racimo de alheña para mí,
mi amado, en las viñas de Engadí.
EL
Ay qué hermosa, amada mía,
los tus ojos palomicas.
ELLA
Ay qué hermoso, amado mío,
y el nuestro lecho florido.
EL
Nuestras vigas son de cedro,
de ciprés es nuestro techo.
ELLA
Rosa negra de Sharón,
lirio de los valles yo.
– 7 –
EL
Como azucena entre espinas,
entre doncellas mi amiga.
ELLA
Como entre arbustos manzano,
entre los hombres mi amado.
Quiero sentarme en su sombra
su fruto dulce en mi boca.
Entróme a escondida sala;
su bandera en mí es amor.
Rodeadme a mí de pasas,
rodeadme de manzanas,
que desfallezco de amor.
Su izquierda en mi cuello abajo,
su derecha en el abrazo.
EL
Os conjuro, hijas de Jerusalén,
por las ciervas del monte, por las cabras:
No inquietéis a mi amada,
y no la despertéis
hasta que a ella le plazca.
– 8 –

Canto II
ELLA
La voz esa es de mi amado.
Helo ahí que va llegando
saltando por las montañas,
brincando por los collados
como el corzo, como el gamo.
Vedlo ya tras la muralla
atisbando celosías,
acechando por ventanas.
Habló el amado y decía:
EL
Levántate la mi amada,
bella mía, y ven conmigo,
que ya cesaron las aguas
y ya el invierno se ha ido.
Los capullos de las flores
en nuestra tierra ya brotan.
Ya es el tiempo de la poda,
y en nuestros campos se oyen
los arrullos de la tórtola.
– 9 –
La viña en flor da fragancias,
ya en la higuera brotan higos.
Levántate la mi amada,
bella mía, y ven conmigo.
Mi paloma, en las quebradas,
en las peñas enriscadas,
dame a oír la tuya voz,
dame a mirar tu mirada,
porque dulce es la tu voz
y amable la tu mirada.
ELLA
Cazadnos las raposas
que pasan destrozándonos la viña.
Cazadnos las raposas,
pequeñas raposillas,
que está ya dando flores nuestra viña.
Mío es mi amado y yo de él,
que apacienta entre los lirios.
Antes de que sople el frío
y se huya el oscurecer,
mi amado tú has de volver,
como gamo o cervatillo,
por los montes de Beter.
– 10 –
Canto III
ELLA
En mi lecho al nochecer
busqué al amado del alma;
yo busquéle y no le hallé.
Por las calles, por las plazas
de la ciudad caminé.
Busqué al amado del alma;
yo busquéle y no le hallé.
Encontráronme los guardias:
no se cruzaron con él.
Y a la ronda en la muralla:
A mi amado, ¿no le veis?
Mas apenas traspasada,
hallé al amado del alma.
Le así para no soltarle,
para llevármelo a casa,
a la alcoba de mi madre
en donde a mí me engendraran.
EL
Os conjuro, hijas de Jerusalén,
por las ciervas del monte, por las cabras:
No inquietéis a mi amada,
– 11 –
y no la despertéis
hasta que a ella le plazca.
– 12 –
Canto IV
CORO
¿Qué es aquéllo que sube del desierto
como un humo en columna
de mirras y de inciensos
y de todas las plantas que perfuman?
La litera de Salomón ésa es,
y sesenta valientes la acompañan,
sesenta de los héroes de Israel.
Todos manejan espada,
adiestrados en la lucha.
Todos se ciñen espada
contra la alarma nocturna.
Litera Salomón se hizo
con las maderas del Líbano.
Hizo de plata columnas,
y de oro su baldaquino.
Hizo su asiento de púrpura,
por las doncellas querido.
Id, hijas de Sión,
y a Salomón mirad con la corona
que su madre tejió
el día en que desborda
de gozo el corazón, día de boda.
– 13 –
EL
¡Ay la mi amiga qué hermosa!
¡Ay qué hermosa la mi amada!
Los tus ojos son palomas
por entre el velo de gasa.
Tu cabellera, un rebaño de cabras
subiendo al Galaad.
Tus dientes como ovejas esquiladas
saliendo de se bañar;
todas con dos crianzas,
que estéril no hay allá.
Tus labios como cintillos de grana,
y gracioso tu hablar.
Mitades tus mejillas de granada
a través de tu islán.
Tu cuello, torre David
asentada en las colinas.
Cuelgan de ella escudos mil,
escudos de valentías.
Mellizos tus dos pechos de gacela
paciendo entre azucenas.
Antes que sople la brisa
y se huya el oscurecer,
iré al monte de la mirra,
al monte de incienso iré.
En todo eres hermosa, la mi amada,
no hay en ti medianía.
Ven del Líbano, esposa, amiga mía,
y serás coronada.
Mira desde la cima
de Amená, de Sanir y del Hermón,
del monte y la guarida
– 14 –
de la fiera salvaje y del león.
Mi hermana, el mi corazón,
mi esposa, me lo apresaste.
Mi hermana, el mi corazón,
con uno de tus mirares.
Me apresaste el corazón
en perla de tus collares.
Qué dulzuras tus amores,
hermana mía, mi esposa.
Qué dulzuras tus amores,
más que el mejor de los vinos.
Y el olor de tus aromas,
más que los bálsamos finos.
Miel destilan los tus labios,
miel virgen y leche, esposa,
de la lengua de tu boca.
Y el perfume de tus mantos,
olor a incienso abrasado.
Cerrada huerta mi esposa
de manantiales sellados.
Oasis tú de granados
y de exquisitos frutales:
de cipreses y de nardos,
de nardos y de azafranes;
de cinamomo y del árbol
de mirra, canela y áloe:
de todo lo perfumado.
Tú de la huerta la fuente:
aguas vivas manantiales
que del Líbano vienen.
– 15 –
ELLA
Viento del norte, sopla.
Airea aquí, viento del sur, airea.
Que se esparza el aroma,
y así venga el amado a la su huerta,
y de su fruto coma.
EL
Esposa, hasta mi huerta me he venido,
mi mirra a recoger
y mis bálsamos finos,
y miel de mis panales a comer.
De mi leche he bebido y de mi vino.
Comed, mis compañeros, y bebed.
Embriagáos, amigos.
– 16 –
Canto V
ELLA
Dormía yo y el corazón velaba,
y la voz del amado me llamaba.
EL
Abreme, mi paloma inmaculada.
Abreme, amada mía,
que está blanco mi pelo de rosada
y de la escarcha fría.
ELLA
Las ropas ya me he quitado,
¿cómo me las vestiré?
Los mis pies ya me he lavado,
¿cómo los ensuciaré?
Mi amado metió su mano
por los resquicios del cierre.
Las entrañas me temblaron
cuando a abrirle levantéme.
– 17 –
Goteó mirra en mis manos
cuando toqué los candados.
A mi amado yo le abrí,
pero allí no estaba él.
A su llamada salí,
yo busquéle y no le hallé,
yo llaméle y no le oí.
Encontróme a mí la guardia
que hace ronda en la ciudad.
Herida yo y maltratada,
me arrancaron el islán
los guardias de la muralla.
Os conjuro, hijas de Jerusalén:
si encontráis a mi amado,
si encontráis a mi bien,
decidle que de amores he enfermado.
CORO
Tu amado, ¿en qué se distingue,
oh bella entre las mujeres?
Tu amado, ¿en qué se distingue,
para que así tú nos ruegues?
ELLA
Es mi amado blanco y rubio,
se distingue entre millares.
Su cabeza es oro puro.
Sus rizos, sartas de dátiles,
como los cuervos de oscuros.
– 18 –
Son palomas los sus ojos
a la vera de las aguas;
descansando en el arroyo,
en leche recién bañadas.
Sus mejillas, balsameras;
cerros de olorosas plantas.
Los sus labios, dos violetas
que mirra exquisita manan.
Sus manos, oro en anillos,
pedrería tartesí.
Su vientre, blanco marfil,
tachonado de zafiros.
Sus piernas son de alabastro,
y de oro los basamentos.
Como el Líbano su aspecto,
como el cedro de gallardo.
En su cuello suave y liso,
un deseo todo es él.
Así es mi amado, mi amigo,
hijas de Jerusalén.
CORO
¿Adónde se fue tu amado,
oh tú, hermosa mujer?
¿Adónde se fue tu amado,
para ir contigo tras él?
– 19 –
ELLA
Mi amado bajó a su edén,
a su edén de balsameras;
a pastorear al vergel y
a recoger azucenas.
El para mí, yo para él,
que apacienta entre azucenas.
EL
Hermosa tú, mi amada;
hermosa como Tirsa,
como Jerusalén la que fascina.
Turbadora y temida
como escuadrón cerrado en la batalla.
Aparta tu mirada,
aparta tu mirar que me encandila.
EL
Tu cabellera un rebaño de cabras
subiendo al Galaad.
Tus dientes como ovejas esquiladas
saliendo de se bañar;
todas con dos crianzas,
que estéril no hay allá.
Mitades tus mejillas de granada
a través de tu islán.
Sesenta son las reinas.
Ochenta concubinas
y doncellas sin cuento las rodean.
Mas una sola la paloma mía,
una la mi perfecta;
de su madre única hija,
– 20 –
de su madre preferida.
Viéronla y la aclamaron las doncellas.
Reinas y concubinas
alabáronla al verla.
– 21 –
Canto VI
CORO
¿Quién es ésa que se alza como albor,
bella como la luna,
radiante como el sol,
terrible como escuadras que se juntan?
ELLA
Al nogueral descendí
para ver el valle en cierne,
y si echa su flor la vid
y si el granado florece.
Sin saber cómo me vi
en los carros de mi gente.
CORO
¡Vuelve, Sulamita, vuelve!
Vuelve, que podamos verte!
– 22 –
ELLA
¿Qué veis en la Sulamita
danzando dobles las filas?
CORO
¡Qué bellos los tus pies en las sandalias,
oh tú, hija de reyes!
El torno de tu cadera, una alhaja,
obra de un buen orfebre.
Es tu ombligo una jarreta
en donde no falta el vino.
Tu vientre, un montón de trigo
rodeado de azucenas.
Tus pechos, dos cervatillos,
gemelos de una gacela.
Tu cuello como torre de marfil.
Tus ojos, dos piscinas
de Hesebón en la puerta Bab-Rabim.
Como la torre que en Líbano mira
frontera hacia Damasco, tu nariz.
Como el Carmelo está en ti tu cabeza.
De púrpura real tu cabellera,
enramada de trenzas.
¡Qué bella, qué encantadora,
qué amada hija deliciosa!
EL
Tu talle como una palma,
y tus pechos los racimos.
– 23 –
Subiréme yo a la palma
y tomaré sus racimos.
Tu aliento olor de manzana.
Tu voz a mi gusto vino
que entre labios se resbala.
ELLA
Yo soy toda de mi amado,
y el su deseo de mí.
Ven, amado, al monte vamos,
a la aldea allí a dormir;
y a la viña madrugando
a ver si brota la vid.
Si florecen los granados,
te daré mi amor allí.
En nuestro umbral, frutos buenos.
La mandrágora da olor.
Los nuevos y los añejos
para ti los guardo, amor.
¡Quién te diera por mi hermano,
amamantado en mi madre,
y en cualquier lugar besarnos
sin que a mí me despreciasen!
Te entrara donde a mí me han engendrado,
en casa de mi madre te entraría.
Te daría a beber vino adobado
y mosto de granadas de las mías.
Su izquierda en mi cuello abajo,
su derecha en el abrazo.
– 24 –
EL
Os conjuro, hijas de Jerusalén,
por las ciervas del campo, por las cabras:
No inquietéis a mi amada,
y no la despertéis
hasta que a ella le plazca.
– 25 –
Canto VII
CORO
¿Quién es ésa que se alza,
la que sube del desierto
sobre su amado apoyada?
EL
Yo a ti te desperté
allí donde tu madre te ha engendrado,
donde te vio nacer
tu madre, allí debajo del manzano.
Ponme a mí como un sello,
ponme en tu corazón;
y en tu brazo mi marca como un sello,
que fuerte como muerte es el amor
y duros como el infierno los celos;
sus flechas son de fuego,
sus dardos llamaradas del Señor.
No puede apagarlo el agua
ni los ríos lo arrastrar.
Quien da por amor su casa
bien lo van a despreciar.
– 26 –
CORO
Pequeña es la nuestra hermana
y todavía sin tetas.
¿Qué haremos de nuestra hermana
cuando se hable de ella?
Si nuestra hermana es muralla,
le haremos de plata almenas.
Y a nuestra hermana si es puerta,
de cedro las portaladas.
ELLA
Soy muralla, soy muralla,
y como torres mis pechos.
Vine a ser a su mirada
como quien halla el sosiego.
CORO
El rey Salomón tenía
viña que entregó a unos guardas.
Por sus frutos le darían
mil siclos de buena plata.
ELLA
La mi viña es mía, mía.
Para ti, rey, mil de plata;
doscientos al guardaviñas.
– 27 –
EL
Oh tú, que en la huerta moras:
que mis amigos te escuchen,
dame la voz de tu boca.
ELLA
Huye, amado mío, huye
como cabra o como corza
por los montes de perfumes.
***
***
– 28 –

Orlando el Furioso de Ariosto(1532)Trad. Juan Cú. 36 últimos versos Canto 23. Edición 1556. Venezia

cropped-juan-cc3ba-44.jpg

 

Casanova- “Son los treinta y seis últimos versos del canto vigésimo tercero, en el que el poeta describe cómo Rolando se volvió loco. Desde que el mundo existe, nadie ha sabido cómo se adquiere la locura, si no es Ariosto, que lo estuvo a fines de su vida. Estos versos dan horror, señor Voltaire, y estoy seguro de que lo han hecho temblar.” Memorias de Casanova. T omo  II

Resultado de imagen para ariosto

Orlando el Furioso de Ludovico Ariosto

 ( Italia 1474 — 1533) 

Edición póstuma 1556.In Venetia, // Appresso Vicenzo Valgrisi, nella bottega d’Erasmo. 

 

 

Trad. J.Cú. 36 en versos Alejandrinos (7 // 7 ) los últimos versos del  Canto 23  (Año de 1532)

“en el que el poeta describe cómo Rolando se volvió loco. Desde que el mundo existe, nadie ha sabido cómo se adquiere la locura.” Giacomo Casanova

132
Afligido y cansado al final cae en la hierba,
y sus ojos al cielo, están y nada mira.
No come y él no duerme, así se mantiene,
y el sol sale tres veces y a ponerse el sol vuelve.
La pena que lo ciñe no dejó de crecer,
fuera de él, sus sentidos lo habían de conducir.
y fue hasta el cuarto día su furia despertó,
las ropas y los yelmos, sus manos arrancaron.

133
Aquí se quedó el casco, y más allá el escudo,
sus dos brazos lanzó en el monte enterradas,
lejos está la espada y más lejos su loriga,
en la floresta están en diferente llano.
Arrancó sus vestidos y se mostró desnudo
y vióse erecto el vientre y largo el plectro bruno;
y horrendo comenzó, sí, de su gran locura
que la gente jamás entendióse pudiera.

134
Y de su rabia ostenta, la furia continente,
que arremete ofuscado, opresos los sentidos.
De la mano su espada a él no lo gobierna;
¿Qué cosas habría hecho? Maravillas pensó:
No la amada, y oscuros los caminos va andando
pequeños los recuerdos de su vigor inmenso.
que tuvo así la fe y se probó excelso,
que arrancóse de tajo un alto pino al paso:

135
y después del primero otros los arrancó,
los juncos, los hinojos, los eneldos, y cañas;
y de los viejos robles y los olmos también,
de la haya y del fresno y el abeto con saña,
y como el cazador que atrapa golondrinas
desaparece y monda con sus redes los campos
del saúco, del rastrojo y de fieras ortigas,
la cara de los cerros y otras plantas antiguas.
[P. 227 cambio]

136
Los pastores escuchan crujir entre los bosques,
dejando los rebaños disperso en la floresta,
algunos van aquí, y allá otros a gran paso
a ver la cosa vienen, a ver la cosa es ésto.
Mas la señal llegó, que conmigo me afrenta
podría ser la historia para mí aun molesta;
por lo que yo deseo ahora diferirla,
por su largueza corto para no fastidiarte. “

132

 

Edición póstuma 1556.In Venetia, // Appresso Vicenzo Valgrisi, nella bottega d’Erasmo. 

Ilustración del Canto 23. Edición póstuma 1556.In Venetia, // Appresso Vicenzo Valgrisi, nella bottega d’Erasmo. 

Cantos en  lengua original  italiano de 1532, publicada en la edición de 1556

 

Afflitto e stanco al fin cade ne l’erba,
e ficca gli occhi al cielo, e non fa motto.
Senza cibo e dormir cosí si serba,
che ’l sole esce tre volte e torna sotto.
Di crescer non cessò la pena acerba,
che fuor del senno al fin l’ebbe condotto.
Il quarto dí, da gran furor commosso,
e maglie e piastre si stracciò di dosso.

133
Qui riman l’elmo, e lá riman lo scudo,
lontan gli arnesi, e piú lontan l’usbergo:
l’arme sue tutte, in somma vi concludo,
avean pel bosco differente albergo.
E poi si squarciò i panni, e mostrò ignudo
l’ispido ventre e tutto ’l petto e ’l tergo;
e cominciò la gran follia, sí orrenda,
che de la piú non sará mai ch’intenda.

134
In tanta rabbia, in tanto furor venne,
che rimase offuscato in ogni senso.
Di tor la spada in man non gli sovenne;
che fatte avria mirabil cose, penso.
Ma né quella, né scure, né bipenne
era bisogno al suo vigore immenso.
Quivi fe’ ben de le sue prove eccelse,
ch’un alto pino al primo crollo svelse:

135
e svelse dopo il primo altri parecchi,
come fosser finocchi, ebuli o aneti;
e fe’ il simil di querce e d’olmi vecchi,
di faggi e d’orni e d’illici e d’abeti.
Quel ch’un ucellator che s’apparecchi
il campo mondo, fa, per por le reti,
dei giunchi e de le stoppie e de l’urtiche,
facea de cerri e d’altre piante antiche.
[p. 227 modifica]

136
I pastor che sentito hanno il fracasso,
lasciando il gregge sparso alla foresta,
chi di qua, chi di lá, tutti a gran passo
vi vengono a veder che cosa è questa.
Ma son giunto a quel segno il qual s’io passo
vi potria la mia istoria esser molesta;
et io la vo’ piú tosto diferire,
che v’abbia per lunghezza a fastidire.

 

APÉNDICE:

Histoire de ma vie. Memoires.

La traducción de esta obra fue efectuada por Helena Marty. Título original: Histoire de ma vie. Memoires (1725-1798) Giacomo Casanova. Tomo 2 BIBLIOTECA BÁSICA UNIVERSAL. Dirección: Georges Lafforgue.

Imagen relacionada

              Giacomo Casanova. Venecia 1725-Bohemia 1798, actual Checoslovaquia

(1760), por Anton Raphael Mengs.

Diálogo entre Voltaire y Casanova en casa del filósofo. 

Histoire de ma vie. Memoires 2 Tomos.

“Insaciable de elogios, que por tantos títulos él merecía, Voltaire me dio al día siguiente la traducción que había hecho del Ariosto que comienza por este verso:

Quindi avvien che tra principi e signori [Sucede luego que entre príncipes y señores.]

Al terminar el recitado, que le valió los aplausos de todos los asistentes, aunque algunos de ellos no comprendiesen el italiano, la señora Denis, su sobrina, me preguntó si yo creía que el trozo que su tío acababa de recitar era uno de los mejores del gran poeta.

Casanova- Divino, señora; pero no es el más hermoso.

Voltaire- ¿Lo han santificado? No lo sabía -dijo Voltaire.

A estas palabras, todo el mundo se echó a reír, excepto yo, que me quedé callado. Voltaire, picado porque yo no me reía como los otros, me preguntó el motivo.

-Piensa -me dijo-, que es por un trozo más que humano por lo que se le ha dado el calificativo de divino?

Casanova- Seguramente.

Voltaire- ¿Y cuál es ese trozo?

Casanova- Son las treinta y seis últimos versos del canto vigésimo tercero, en el que el poeta describe cómo Rolando se volvió loco. Desde que el mundo existe, nadie ha sabido cómo se adquiere la locura, si no es Ariosto, que lo estuvo a fines de su vida. Estos versos dan horror, señor Voltaire, y estoy seguro de que lo han hecho temblar.

Voltaire- Sí, los recuerdo; pintan espantoso el amor. Desearía volver a leerlos.

¿No nos complacería recitándolos? -me dijo la señora Denis, dirigiendo a su tío una mirada disimulada.

Casanova- Con mucho gusto, señora, si tiene la bondad de escucharme.

Voltaire- ¿Acaso se ha tomado el trabajo de aprenderlas de memoria? -me dijo Voltaire.

Casanova- Diga el placer, porque no me ha costado ningún trabajo. Desde la edad de dieciséis años no he dejado pasar uno sin leer a Ariosto dos o tres veces: es mi pasión y quedó grabado en mi memoria sin que yo me haya tomado el menor trabajo. Lo sÈ todo, a excepción de sus largas genealogías y sus largas tiradas históricas, que cansan la imaginación pero no conmueven. Y además de aquellos los versos de Horacio que están grabados en mi mente, a pesar de la construcción algunas veces demasiado ligera de sus epístolas, que están muy lejos de las de Boileau.

Voltaire- Boileau es algunas veces muy lisonjero, señor Casanova; acepto a Horacio, que también hace mis delicias; pero para Ariosto, cuarenta grandes cantos es demasiado.

Casanova- Son cincuenta y uno, señor Voltaire. El gran hombre quedó mudo, pero allí estaba la señora Denis.

-Veamos, veamos -dijo ella- estas treinta y seis estancias que hacen estremecer, y que han merecido a su autor el título de divino.

Casanova- Comencé a recitarlas, con tono seguro, pero no declamándolas con la monotonía adoptada por los italianos, y que los franceses nos reprochaban justificadamente. Los franceses serían los mejores declamadores, si no se lo impidiera la rima, porque son, de todos los pueblos, los que más justamente sienten lo que dicen. No tienen ni el tono apasionado y monótono de mis compatriotas, ni el tono sentimental y exagerado de los alemanes, ni la manera fatigosa de los ingleses: dan a cada período el sentido y la modulación de voz que más conviene a la naturaleza del sentimiento que quieren expresar; pero la cadencia obligada les hace perder parte de estas ventajas. Yo dije los bellos versos de Ariosto como una hermosa prosa cadenciosa que animaba con el sonido de la voz, con el movimiento de los ojos, y modulé mis entonaciones según el sentimiento que quería inspirar en los otros. Se veía, se conocía el esfuerzo que hacía para contener mis lágrimas, que de todos los ojos corrían pero cuando estuve en esta estrofa:

Poiche allargare il freno al dolor poute,

Che resta sola senz ‘altrui rispetto,

Gi¸ dagli occhi rigando per le gote.

Sparge un fiume di lacrime sul petto.

Mis lágrimas escaparon con tanta abundancia que todos mis oyentes empezaron a lagrimear. Voltaire y su sobrina se aproximaron, pero sus palabras no pudieron interrumpirme, porque Rolando, para volverse loco, tenía necesidad de demostrar que estaba en el mismo lecho donde poco antes Angélica se había encontrado en los brazos del demasiado feliz Medozo, y era preciso que yo llegase al siguiente pasaje. A mi voz quejumbrosa y lúgubre hice suceder la del terror que nace naturalmente del furor con que su fuerza le hizo cometer estragos semejantes a los que podría ocasionar una horrible tempestad o un volcán acompañados de un terremoto.

Cuando acabé, recibí las felicitaciones de toda la reunión. Voltaire exclamó:

Voltaire- Yo lo he dicho siempre; el secreto de hacer llorar es llorar uno mismo; pero son precisas lágrimas verdaderas, y para derramarlas hace falta que el alma esté profundamente conmovida.

“Le doy las gracias -añadió abrazándome- y le prometo recitar mañana las mismas estrofas, y llorar como usted.

Lo cumplió.”

Original de la propia mano de Giacomo Casanova en francés

Mémoires de ma vie, Tome 1. Año de  1797

 

Final del prefacio original francés 1797 con la firma de  Giacomo Casanova. Mémoires de ma vie, Tome 1

 

 

Lámina primera de la edición 1556. n Venetia, // Appresso Vicenzo Valgrisi, nella bottega d’Erasmo. 

Primer Capítulo de la edición de 1557 Canto primero. n Venetia, // Appresso Vicenzo Valgrisi, nella bottega d’Erasmo.