Josep Lleixà. Traductor Internacional.Por Juan Cú

Juan Cú México

 

 

Josep Lleixà Fernández. Traductor

Josep Lleixà Fernández.

El poema de Ada Zapata Arriarán y la tradución de Josep Lleixà Fernández van de la mano con un tono y ritmo semejantes y no pierden su desmesura al colapsarse los idiomas el contenido del poema.

 

El texto original tiene una rara música que recuerda el simbolismo francés del siglo XIX, quizá esta idea insumisa sobre la música en el poema «Avant que tu ne t’en ailles» de Paul Verlaine (Francia 1844- 1896), y una disrupción semántica casi al final del poema a la manera de algunos trabajos poéticos de Jean Arturo Rmbaud (Francia 1854-1891) que pudiera no ser a propósito del autor Ada Zapata Arriarán pero son un acierto agradable. J. Cú.

En las horas del sueño

Ada Zapata Arriarán

En las horas del sueño
donde se reúnen
el aire que se consume
el espejo
donde
descansa
la habitación
en las paredes
en el blanco
de las sábanas
donde bebes
la sangre
que corre por tu cuerpo
y no alcanza.

 

 En les hores del son Traducción Josep Lleixà

 En les hores del son
on es reuneixen
l’aire que es consumeix
el mirall
on
descansa
l’habitació
a les parets
en el blanc
dels llençols
on beus
la sang
que corre pel teu cos
i no arriba.
Ada Zapata Arriarán. Trad. Josep Lleixà Fernández

Ada.jpg

Ada Zapata Arriarán. Bolivia .Es licenciada en Literatura de la UMSA. Profesora del colegioSaint Andrew’s  y docente de la Universidad Católica Boliviana. Publicó el cuento “Sofía Fonseca, bailarina” en Escritoresde Bolsillo, y su cuento “Serpientes acuáticas” forma parte de la Antología del Cuento Erótico Boliviano publicada por Alfaguara. Colaboradora permanente de varias publicaciones escritas”. Ha publicado Fragmentos en el Aire (2008)

 

 APÉNDICE
Paul Verlaine  (1844-1896)

Avant que tu ne t’en ailles

Avant que tu ne t’en ailles,
Pâle étoile du matin,
– Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. –

Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d’amour;
– L’alouette
Monte au ciel avec le jour. –

Tourne ton regard que noie
L’aurore dans son azur;
– Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr ! –

Puis fais luire ma pensée
Là-bas – bien loin, oh, bien loin !
– La rosée
Gaîment brille sur le foin. –

Dans le doux rêve où s’agite
Ma mie endormie encor…
– Vite, vite,
Car voici le soleil d’or. –

 

Josep Lleixà FernándezJosep Lleixà Fernández nació en Mas de Barberans, comarca del Montsià, Cataluña.
Es Graduado Social Diplomado por la Universidad de Barcelona. Y analista-programador informático hasta su jubilación.
Ha escrito cuentos, relatos cortos y mayoritariamente poesía.
Ha publicado
Haikus tankas y Colores(2013)
A la tardor poemes (2014)
Poemes d’hivern (2015)

Escampa la boira (2016)
69 poemes fifolosofo erotics a dues llengües.(2016)
La silenciosa sombra del hombre 2017

CAROLINA MARTÍNEZ SOLO. ESCRITORA. MÉXICO. Por Juan Cú

02079-photo_004

 

«Carolina Martínez una poeta que lleva la idea del mal ante la falsa razón del bién.» J. Cú

 

Carolina Martínes Solo El Recinto de tu carne 7

Carolina Martínes Solo El Recinto de tu carne 8

Carolina Martínes Solo El Recinto de tu carne 9

 

 

15349795_1287546474642020_3501718274353657975_n

Carolina Martínez. México

El escritor mexicano Bernardo Ruiz dice:

«La poesía de Carolina Martínez es natural y directa. En pocas ocasiones pretende el retruécano. Rara vez hace a un lado la metáfora.
        Para ella el cuerpo es muchos cuerpos, una vasta zoología, una forma diversa de apasionarse en complicidad con la percepción corporal, nerviosa, eléctrica de numerosos animales. También es planta, vegetal u objeto inanimado, pronto a cobrar vida al mero soplo de la caricia, el beso, la promesa del placer.
        Sorprenden sus hallazgos: mares, ríos, efluvios y planetas aliados con su verso para expresar la totalidad del triunfo de la entrega de la carne, de los tránsitos del cuerpo. Y la posibilidad de sentir, sentir sin límite las añoranzas y victorias del amoroso instante.

       

Carolina Martínez Capilla Alfonsina México.jpg

La escritora Carolina Martínez Solo  presentando su libro «La Vía Erótica» Ed. Práxis en la Capilla Alfonsina,  junto con la maestra Alicia reyes, nieta del erudito Alfonso Reyes (México 1889-1959) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

40 poemas integran esta vía erótica, Vía Láctea de la pasión y del deseo, donde las constelaciones que describe Carolina Martínez marcan el destino de cada encuentro y entrega: la barca o la cobra, el escorpión o el tigre, la solitaria forma humana, la tríada o la pareja, la ingenua niña o el fruto prodigioso describen los arcanos de cada amor, de la plural pasión.
        Fresca, joven, madura, la poesía de Carolina Martínez ha crecido en éste, su segundo libro de poemas, en rigor y música. Conserva su fuerza y capacidad de sorprender por la inocente malicia con que entreteje las posibilidades de seducción.
        La vía erótica no termina en la primera lectura. Propone, más bien, una primera y ordenada para, tras sucesivas aproximaciones, multiplicar sus propuestas, brillantes como cristales coloridos de un caleidoscopio, que integra y diluye las imágenes amatorias en un vértigo constante que no cesa de invocar la gloria inagotable del placer.

Carolina Martínez ha logrado una poesía original y fascinante; al cómplice, al curioso lector, le queda la opción de multiplicar su goce o aprender nuevas maneras de recuperar la integridad primigenia.»

Bernardo Ruiz

Carolina Martínez A. Reyes

La escritora Carolina Martínez Solo  presentando su libro «La Vía Erótica» Ed. Práxis en la Capilla Alfonsina,  junto con la maestra Alicia reyes, nieta del erudito Alfonso Reyes (México 1889-1959) 

 

Carolina Martínez en otro recinto

La escritora Carolina Martínez Solo  presentando su libro «La Vía Erótica» Ed. Práxis en la Capilla Alfonsina,  junto con la maestra Alicia reyes, nieta del erudito Alfonso Reyes (México 1889-1959) 

 

Carolina Martínez A. Reyes 1

La escritora Carolina Martínez Solo  presentando su libro «La Vía Erótica» Ed. Práxis en la Capilla Alfonsina,  junto con la maestra Alicia reyes, nieta del erudito Alfonso Reyes (México 1889-1959) 

 

Carolina Martínez  con edgar Arzubide..jpg

Carolina Martínez con Edgar  List Arzubide (México 1946-2016) y  FranciscoValero

 

       
 

1913561_1072602622803074_2987101772426537087_n

Carolina Martínez . La Vía Erótica. Ed. Praxis.

La escritora Mayela Córdoba dice:

«Poesía que conduce a las almas a toda marcha por los caminos del placer hasta encontrar el paraíso, versos que sugieren, ofrecen, seducen y trascienden se conjugan en La vía erótica, por la cual transita el deseo como principio unificador del ser espiritual y el ser sexual que descansan en el hombre.
Es este erotismo que busca la permanencia en el tiempo, el que otorga fuerza, movimiento y vida a la poesía de Carolina Martínez.»

 

 

 

http://www.editorialpraxis.com/index.php/poesia/la-via-erotica-detail

Carolina Martínez (mexicana)

Poeta y narradora, obtuvo el diplomado en la Escuela de Escritores de la Sogem. Asistió al Curso de Formación de Coordinadores de Talleres Literarios del CNCA-SEP impartido por Ethel Krauze. Ha colaborado en los periódicos El Día, El Nacional, El Universal, Excélsior, Ovaciones, El Matancero Libre de Madrid y en las revistas Viajes y Sueños, Barcarola, Fem, Solidaria, Siempre, Avance y Proceso, entre otras. Además de ser escritora, ha trabajado como locutora y guionista de radio y televisión, como actriz en varias obras de teatro, es paracaidista deportiva y ha incursionado en la pintura y la fotografía artísticas. Es coautora del libro de cuentos Con licencia para escribir y autora del libro de poesía Límites del erotismo

 

Carolina Martínez El Himen roto 2.jpg

Carolina Martínez . El Himen Roto. México. 1984

 

15326548_1287551247974876_7027162405514073481_n

Carolina Martínez. Límites del Erotísmo. Ed. Claves Latino americanas

 

Carolina Martínez, Memento Mori.JPG

Carolina Martínez. Memento Mori. Ed. ARZOZ

 

 

 

carolina martínez  presentación.jpg

Carolina Martínez Presentación, lectura de libro.

 

 

Alfonso Reyes. Obras Completas. 26 Tomos.Estudio por Juan Cú

 

Juan Cú México

 

 

3839

 

Carolina Martínez Solo en la Capilla Alfonsina con Alicia Reyes

Carolina Martínez y Alicia Reyes en La Capilla Alfonsina

 

Hace ya muchos años que emprendimos la lectura de varios títulos de la obra completa de don Alfonso Reyes, caían en nuestras manos de parte de los libreros de viejo las antiguas ediciones.

En el año de 1998 hasta el 2003 acudimos al seminario de Alfonso Reyes impartido por su nieta la Dra. Alicia Reyes.  El seminario consistía, luego de una lectura de  dos o tres capítulos de algún volumen, ofrecer una opinión, acaso un análisis de lo que se había escuchado.

Cosa difícil si se tiene un poco de experiencia en temas de literatura comparada pero se salva uno si tiene una docena de lecturas generales para al menos ofrecer algún comentario al respecto.

Fotos: Izquierda Antonio Ponce Rivas. Derecha Cisco Drake y Siboné Cerisola (Silvia Duarte Cerisola)

 

Acudían al seminario los escritores Antonio P. Rivas, Cisco Drake, Siboné Cerisola,  (Silvia Duarte Cerisola)  Carolina Martínez y también otros invitados esporádicos de la Dra. Alicia Reyes, todos escritores y trabajando en aquel momento en la cultura mexicana. 

Luego del seminario emprendimos la lectura y su releectura continuada de los 26 tomos de las obras completas de Alfonso Reyes, ya empezada años atrás. Las lecturas  que atrajeron más nuestra atención en primer lugar  fueron las siguientes :

Tomo I, Cuestiones estéticas.Capítulos de la literatura mexicanaVaria.

Tomo II.Visión de Anáhuac. Las vísperas de España.Calendario.Con un retrato del autor por José Moreno Villa.

Tomo III. El plano oblicuo.El cazador.El Suicida. Aquellos días. Prólogo de Albert Gerchunoff. Retratos reales e imaginarios.

El tomo VII Cuestiones gongorina

El tomo IX Los trabajos y los días

Tomo X. Constancia poética

Tomo XIII La crítica en la edad ateniense. La antigua retórica letras mexicanas.

Tomo XIV La experiencia literaria,Tres puntos de exegética literaria.Tomo XV El deslinde. Apuntes para la teoría literaria.

Tomo VI.Capítulos de literatura española. Primera y segunda series. De un autor censurado en el “Quijote”.

Tomo XVI Religión griega. Mitología Griega.

Tomo XVII Los héroes. Junta de sombras

Tomo XVIII. Estudios helénicos. El triángulo egeo. La jornada aquea.Geógrafos del mundo antiguo.Algo más sobre los historiadores alejandrinos. Primera aparición como libro.

Tomo XIX. Los poemas homéricos. La Ilíada. La afición de Grecia

Tomo XX.Rescoldo de Grecia.La filosofía helenística. Libros y libreros en la Antigüedad. Andrenio: perfiles del hombre. Cartilla moral.

Tomo XXII.Marginalia.PRIMERA, SEGUNDA Y TERCERA SERIES. Las burlas veras

Tomo XXV. Vida de Goethe. Rumbo a Goethe.Trayectoria de Goethe. Escolios goethianos.Teoría de la sanción. Tesis que Reyes

Editorial FONDO DE CULTURA ECONOMICA Primera edición, 1955.

 

02_reyes-50s-2_300.jpg

Alfonso Reyes

Las obras completas de Alfonso Reyes comprenden 26 tomos, aquí hay de todo para todos: ensayos, relatos, poemas, monografías para cursos y seminarios, (más adelante se hablaré sobre cada tomo de las obras completas de Alfonso Reyes, su contenido e interpretación y crítica, y de lo que sinceramente,yo, me acuerde en ese momento, que ello, lo de la memoria,  es lo más importante que ofrece la lectura de un libro: acordarse de lo importante y complementario en nuestras propias palabras, es decir la conformación de  nuestro pensamiento y más que una lectura usual sobre los tópicos de un determinado tema común o erudito, es la  lectura de las obras completas de un autor importante, ofrecer al lector, olvidándose éste, un poco de las noticias literarias y bibliográficas, una ampliación real del mundo en que se vive y se vivió, y se vivirá de alguna forma semejante en el futuro, insisto, la lectura no es una enorme acumulación de conocimiento derivado de la materia literaria, sino un complemento al pensamiento nuestro, algo así como un  ancho mapa de la existencia ajena y la propia, un reconocimiento desde una vertiente  hacia nosotros mismos con respecto al autor leído, a semejanza de la llamada anagnórisis (1) como lo diría el propio don Alfonso Reyes. 

Nota( 1) Anagnórisis: reconocimiento de un personaje por parte de otro en una obra dramática o novelesca; generalmente este hecho provoca el desenlace del conflicto.

 

32739227_2397755093784245_8690972928839254016_n (1).jpg

Siboné Cerisola (Silvia Duarte Cerisola) en el Homenaje a Alfonso Reyes

Siboné Cerisola (Silvia Duarte Cerisola) en el Homenaje a Alfonso Reyes

 

Siboné Cerisola (Silvia Duarte Cerisola) en el homenaje a Alfonso Reyes 1.jpg

portada Siboné Cerisola.JPG

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las Mil y Una Noches. Trad. J.C. Madrus. Por Juan Cú. Edición Completa Sin Censura.

Juan Cú México

«Curiosamente el poeta Dante inventó la fantasía de los infiernos en la edad media, y la Inquisición defendió los demonios de Dante con la lógica de Aristoteles.» J. Cú

Las mil y una noches Madrus Trad Blasco Ibañez 1.jpg

23 vol. de 250 p. cada uno aproximadamente; 19×13 cm. Ilustradas por Povo. Traducción directa y literal del árabe por Joseph Charles Mardrus, versión española de V. Blasco Ibañez, prólogo de E. Gómez Carrillo. Literatura Árabe Clásica. Editorial: Valencia: Ed. Prometeo, s.a. Año de publicación: 1920

Joseph Charles Mardrus (Egipto 1868 – París 1949) en 1904 traduce del árabe la obra completa y sin censura para la edición francesa en 1889 Las Mil y una Noche. Luego Vicente Blasco Ibáñez tradujo en 1920 del francés del Sr. Joseph Charles Mardrus al español y editó la obra para la valenciana Editorial Prometeo (6 volúmenes) EL LIBRO DE LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE – 6 VOLÚMENES -18 TOMOS – Blasco Ibañez – PROMETEO – Ca 1920.

las mil.jpg

Manuscript Abbasid aprox.s. XIII

Las Mil y una Noche (año 900) son traducciones al idioma árabe de recopilaciones de relatos persas (Las mil noches) escritas y guardadas como el mismo libro dice: » para el recordatorio de sabiduría de los hombres» y algunas otras historias y noticias muy poco conocidas y excepcionales explicadas con sumo detalle de la época, añadidas posteriormente.
No todos los relatos son de la misma intensidad y tono sino los hay cortos, medianos y largos, sólo difieren en la originalidad de la fantasía humana, es decir en la capacidad de los finales poco predecibles y de posibilidades extra humanas insertas en la naturalidad cotidiana de la vida común de los hombres.
La lectura corre ágil y alegremente, no hay intención de pulimento de la frase por los recopiladores y traductores, ni búsqueda de un «estilo» personal, es un libro anónimo que se escribe para entendimiento de la mayoría de lectores porque los escritores originales de la antigüedad persa pretendieron un libro que hablara la historia de sus habitantes desde los oficios más simples hasta sus aristócratas más célebres y soberbios, escritas de forma ingenua pero extraordinaria de lo que es y será la tradición de su pueblo, su conocimiento.

Joseph Charles Madrus 1.jpg

Joseph Charles Madrus. (Egipto 1868 – París 1949) Traductor


Al principio de su lectura las historias se parecen así mismas, salen de un mismo argumento: la lucha en palacio entre reyes, reinas, príncipes y doncellas pero sus finales son forzados y obligados a tener un final distinto pero obvio, aquí se siente la repetición circular que ha llegado a ofrecer molesta su lectura.
Los recopiladores amanuenses de la antigüedad árabe-persa (S. IX d.C), se habrán apercibido del error de lectura monótona y tuvieron que adicionar cosas extraordinarias ya que, preocupados por la continuación de los siguientes relatos de Las mil y una noche , y con el objetivo de aumentar su interés de la obra para finalizar su muy, pero muy larga lectura total.
La adición de los recopiladores de Las mil y una noche de las cosas privadas y ocultas, poco sabidas del pueblo desde el gobierno: la vida y cortesía dentro de los palacios; secretos filosofales (recetas de cómo obtener oro falso en casa); modos de sobrevivir e invertir con inteligencia el intercambio y compra de las mercancías para ayuda a los pobres y de cómo hacerse opulento en poco tiempo; la creación, origen y reglas de los seres fantásticos (genios) que intervienen en la normalidad de la vida común, para asumir el milagro mágico de ellos a nosotros, es decir un manual de la vida práctica mezclado con la fantasía de un pueblo creyente a un destino determinado pero en confianza en la bondad de un dios bueno y justo.
Aquí se generaliza lo que será siempre esencial en los pueblos: el cómo se come, cómo se reza, cómo se ama en un pueblo de la antigüedad hasta la edad media.
Todo ello dicho de una manera esperanzadora en la lectura y hacer aún más grato la felicidad del pueblo. ( Honorato de Balzac ( 1799-1850) el novelista francés lo haría del mismo modo en su saga de la Comedia Humana; todo lo que se puede decir del pueblo francés, bueno y malo, está ahí escrito)
Recordemos esto de los seres fantásticos en Las mil y una noche los hay como para entretener la curiosidad de un niño durante el día, pero también los hay perturbadores como si los hubiesen copiado de los manuales secretos y mágicos a lo largo de la historia de la demonología europea.

las mil y una noches.jpg

LAS MIL Y UNA NOCHES. TRES TOMOS. AGUILAR, papel biblia, Ilustrada. 1971

Por contraste y de forma similar seguirán existiendo éstos seres fantásticos de Las mil y una noche (genios) en los siguientes siglos también en Europa del año de 1500, pero en el moderno orden de pensar:
por ejemplo se creía y daban por un hecho su existencia en los países del viejo continente en su realidad material los malvados diablos (daimon, δαίμων) acompañando a los hombres, y se los atacaba materialmente por parte de las instituciones gubernamentales del estado.
(Véase: Tribunales de la Inquisición, El Malleus Maleficarum (del latín: Martillo de las Brujas. Para el México precolombino véase el tema de los Augures o Augurios en La Historia general de las Cosas de Nueva España de Bernardino de Sahagún, que son relatos supuestamente de las creencias de los antiguos pueblos antes de la llegada de los españoles, libro que se escribió y prohibió durante el siglo XVI y publicó trunco y con defectos por vez primera en México en el siglo XIX)
«Curiosamente Dante introdujo los infiernos en la edad media, y la inquisición defendió los demonios de Dante con la lógica de Aristoteles…» J. Cú

Rafael Cansinos Assens.jpg

Rafael Cansinos Assens (España 1882–1964) Traductor de las mil y una noches 3 tomos para la editorial Aguilar

En la traducción completa y sin censuras están escritos los contrastes de todo tipo para un lección aprendida en el lector común, Las mil y una noche es una especie de promoción de un código civil y religioso en la que se resuelven los problemas primarios de la convivencia social a través de una lectura edificante ofreciendo ejemplos específicos y resueltos por la sabiduría de la tradición.
Contraria a los complejos y específicos reglamentos de convivencia actuales (Códigos Civiles), Las mil y una noche contienen lo erótico en sus extremos más variados, la mujer y su exaltación exagerada como guerrera ( con poderes más y mejores que las legendarias mujeres Amazonas señaladas obscuramente por los historiadores griegos de la antigüedad.

Las mil y una noche

LAS MIL Y UNA NOCHES. TRES TOMOS. AGUILAR. 1971

A Jorge Luis Borges le gustaba la lectura de la traducción de Las mil y una noches (editorial Aguilar 3 tomos ) de su maestro el erudito Rafael Cansinos Assens (España 1882 – 1964) y no la de Joseph Charles Mardrus (Egipto 1868 – París 1949) que no son muy distintas ambas en su lectura.
Existe en las mil y una noche la violencia y la brutalidad de los hombres con sus semejantes, y todas la virtudes ejemplificantes y las no virtudes humanas, (el maniqueísmo: ideas de lucha entre el bien y el mal) expresadas en forma cotidiana y natural quizá debido a fortalecer el espíritu individual y colectivo de aquellos hombres en la constante alusión a la guerra entre los pueblos cristianos, musulmanes y judíos por los lugares santos que hasta hoy, en estos días continúa. J. Cú
Apéndice:
indice del contenido de las Mil y una noche.
El Rey Schahriar y de su Hermano el Rey Schahzaman.
El visir del rey Yunan y el médico Ruyan.
Historia del príncipe y la vampiro.Historia del joven encantado y de los peces.
El Mandadero y de las Tres Doncellas.
Zobeida, la mayor de las jóvenes.
La Mujer Despedazada, de las Tres Manzanas y del Negro Rihán.
El Visir Nureddin, de su Hermano el Visir Chamseddin y de Hassán Badreddin.
El Jorobado, con el Sastre, el Corredor Nazareno, el Intendente y el Médico Judío.
El joven cojo con el barbero de Bagdad.Historia de Dulce-Amiga.Ghanem Ben-Ayub y de su Hermana Fetnah.
El negro Sauab, primer eunuca sudanés.
El rey Omar Al-Neman y de sus dos hijos Scharkan y Daul’Makan.Aziz y Aziza y el hermoso príncipe Diadema.
El joven Kanmakán, hijo de Daul-makán.Historias encantadoras de los animales y de las aves.
Ali Ben-Bekar y la bella Schamsennahar.Kamaralzaman y la Princesa Budur, la Luna más bella entre todas las Lunas.
Feliz-Bello y Feliz-Bella.Historia de Grano-De-Belleza.Historia de la docta Simpatía.
Aventuras del poeta Abu-Nowas.
Simbad el Marino.
La belle Zumurrud y Alischar, hijo de Gloria.
Las seis jóvenes de distintos colores.
La Prodigiosa Ciudad de Bronce.Ibn Al-Mansur y los dos jóvenes.
Wardán, el carnicero, y de la hija del visir.
La reina Yamlika, princesa subterránea.
Historia de Belukia.Historia del hermoso joven triste.
Historia de Rosa-en-el-Cáliz y de Delicia-del-Mundo.
El caballo de ébano.
Los artificios de Dalila la Taimada y de su hija Zeinab la Embustera con Ahmad-la-Tiña, Hassan-la-Peste y Ali Azogue.
Juder el pescador o el saco encantado.Abu-Kir y Abu-Sir.
Abdalah de la tierra y de Abdalah del mar.Historia del joven Amarillo.Historia de Flor-de-Granada y de Sonrisa-de-Luna.Historia de Califa.
Las aventuras de Hassan Al-Bassri.Historia del dormido despierto.
Historia del joven holgazán.
El joven Nur y de la Franca Heroica.
Historia maravillosa del espejo de las vírgenes.
Aladino y la Lámpara Mágica.
Kamar y de la experta Halima.Historia de la pierna de carnero.
Los dos tragadores de haschischHistoria del kadí Padre-del-Cuesso.
La princiesa Nurennahar y de la bella gennia.Historia de Sarta-de-Perlas.
Historia complicada del adulterino simpático.
El mono jovenzuelo.Los tres locos.Alí Babá y los Cuarenta Ladrones.
Historia del joven dueño de la yegua blanca.El maestro de escuela lisiado y con la boca hendida.La princesa suleika.
El macho cabrio y de la hija del rey.
El hijo de rey con la tortuga gigantesca.
El libro Mágico.
Historia espléndida del príncipe diamante.
Baibars y de los capitanes de policía.
La rosa marina y de la joven china.
Historia del pastel hilado con miel de abejas y de la esposa calamitosa del zapatero remendón.
El Ángel de la Muerte y el rey de Israel.
Historia de Abdula, el mendigo ciego.

Cien años de soledad Gabriel García Marquéz. Por Juan Cú

Juan Cú México

“Para ser poeta primero ¡hay que ser tocado por el dedo de la musa!, afirma el refrán, es decir no basta haber nacido en su seno, sino saberse hostil a su belleza”. Juan Cu.

 

Garcia Marquez.jpg

 

Platicábamos alguna vez con Gabriel García Márquez, allá por los años noventas del siglo pasado, en una reunión privada. Platicamos con él sobre el futuro de la literatura Latinoamericana, y llegamos a la conclusión de que en las escuelas se tendrían que contratar a los mejores poetas y críticos, si es que los había, o llevar al que se considerase el poeta vivo más detacado en América a visitar las escuelas (a las que Ud. alude Sr. N. en su comentario) para que en cada país se logre, al menos, uno o dos poetas significativos en América. 

 

Foto Gabriel García Márquez.

Años noventas del siglo XX.

Archivo Juan Cu

gavriel garciaEn Cien años de Soledad de García Márquez , las primeras cien páginas ( el resto del libro se obscurece entre personajes muy parecidos de la dinastía gobernante, aburrido al grado de mandar un mensaje, García Márquez, hacia el final del libro, a su amigo Carlos Fuentes: hola que tal , yo aquí escribiendo Cien años de Soledad, saludos querido amigo o algo así, son cuentos muy buenos las cien primeras páginas, perecerían partes o cortos para de una película, que a eso él se dedicaba, igual que Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Carlos Monsivaís, etc, querían vender agumentos y guiones porque allí pagaban, en la industria del cine, mucho dinero en México. No lo consiguió García Márquez, porque los mecenas del cine invertían su dinero en el «melodrama romántico y

 

lacrimoso» (basura, que es lo mismo en literatura:aquellas historias sin fondo trascendente sino mediático, prosa o frase legible para lectores compradores de libros de entretenimiento sin dificultades de concepto argumentista y sin esfuerzo en la lucha contra el lenguaje mismo) que tanto gustaba en esa época a las familias populares de México.

 

Los Detectives Salvajes de Roberto Bolaño. Por Juan Cú

Juan Cú México

 

                      Lo original no es lo nuevo sino la necesaria renovación del arte.  J. Cú

 

 «Algo que puedo aceptar al menos, he intentado meterme por estructuras y juegos por dentro de esa estructura nuevos, si lo he conseguido o no … no lo sé.»

         (Roberto Bolaño hablando sobre  su novela Los  detectives salvajes)

Detectives Salvajes Roberto Bolaño. 1er Capítulo. I. Mexicanos perdidos en México (1975)
2 de noviembre
«He sido cordialmente invitado a formar parte del realismo visceral. Por
supuesto, he aceptado. No hubo ceremonia de iniciación. Mejor así.
3 de noviembre
No sé muy bien en qué consiste el realismo visceral. Tengo diecisiete años, me llamo Juan García Madero (Roberto Bolaño), estoy en el primer semestre de la carrera de Derecho. Yo no quería estudiar Derecho sino Letras, pero mi tío insistió y al final acabé transigiendo. Soy huérfano. Seré abogado. Eso le dije a mi tío y a mi tía y luego me encerré en mi habitación y lloré toda la noche. O al menos una buena parte. Después, con aparente resignación, entré en la gloriosa Facultad de Derecho, pero al cabo de un mes me inscribí en el taller de poesía de Julio César Álamo ( Juan Bañuelos ), en la Facultad de Filosofía y Letras, y de esa manera conocí a los real
visceralistas o viscerrealistas e incluso vicerrealistas como a veces gustan llamarse. Hasta entonces y o había asistido cuatro veces al taller y nunca había ocurrido nada, lo cual es un decir, porque bien mirado siempre ocurrían cosas: leíamos poemas y Álamo, según estuviera de humor, los alababa o los pulverizaba; uno leía, Álamo criticaba, otro leía, Álamo criticaba, otro más volvía a leer, Álamo criticaba. A veces Álamo se aburría y nos pedía a nosotros (los que en ese momento no leíamos) que criticáramos también, y entonces nosotros criticábamos y Álamo se ponía a leer el periódico.
El método era el idóneo para que nadie fuera amigo de nadie o para que las amistades se cimentaran en la enfermedad y el rencor.
Por otra parte no puedo decir que Álamo fuera un buen crítico, aunque
siempre hablaba de la crítica. Ahora creo que hablaba por hablar. Sabía lo que era una perífrasis, no muy bien, pero lo sabía. No sabía, sin embargo, lo que era una pentapodia (que, como todo el mundo sabe, en la métrica clásica es un sistema de cinco pies), tampoco sabía lo que era un nicárqueo (que es un verso parecido al falecio), ni lo que era un tetrástico (que es una estrofa de cuatro versos). ¿Que cómo sé que no lo sabía? Porque cometí el error, el primer día de taller, de preguntárselo. No sé en qué estaría pensando. El único poeta mexicano
que sabe de memoria estas cosas es Octavio Paz (nuestro gran enemigo), el resto no tiene ni idea, al menos eso fue lo que me dijo Ulises Lima ( José Alfredo Zendejas Pineda o Mario Santiago Papasquiaro) minutos después de que y o me sumara y fuera amistosamente aceptado en las filas del realismo visceral. Hacerle esas preguntas a Álamo fue, como no tardé en comprobarlo, una prueba de mi falta de tacto. Al principio pensé que la sonrisa que me dedicó
era de admiración. Luego me di cuenta que más bien era de desprecio. Los poetas mexicanos (supongo que los poetas en general) detestan que se les recuerde su ignorancia. Pero y o no me arredré y después de que me destrozara un par de poemas en la segunda sesión a la que asistía, le pregunté si sabía qué era un rispetto. Álamo pensó que y o le exigía respeto para mis poesías y se largó a hablar de la crítica objetiva (para variar), que es un campo de minas por donde debe transitar todo joven poeta, etcétera, pero no lo dejé proseguir y tras aclararle que nunca en mi corta vida había solicitado respeto para mis pobres creaciones volví a formularle la pregunta, esta vez intentando vocalizar con la mayor claridad posible.
—No me vengas con chingaderas, García Madero —dijo Álamo.
—Un rispetto, querido maestro, es un tipo de poesía lírica, amorosa para ser más exactos, semejante al strambotto, que tiene seis u ocho endecasílabos, los cuatro primeros con forma de serventesio y los siguientes construidos en pareados. Por ejemplo… —y y a me disponía a darle uno o dos ejemplos cuando Álamo se levantó de un salto y dio por terminada la discusión. Lo que ocurrió después es brumoso (aunque y o tengo buena memoria): recuerdo la risa de Álamo y las risas de los cuatro o cinco compañeros de taller, posiblemente celebrando un chiste a costa mía. Otro, en mi lugar, no hubiera vuelto a poner los pies en el taller, pero pese a mis infaustos recuerdos (o a la ausencia de recuerdos, para el caso tan infausta o más que la retención mnemotécnica de éstos) a la semana siguiente estaba allí, puntual como siempre.
Creo que fue el destino el que me hizo volver. Era mi quinta sesión en el taller de Álamo (pero bien pudo ser la octava o la novena, últimamente he notado que el tiempo se pliega o se estira a su arbitrio) y la tensión, la corriente alterna de latragedia se mascaba en el aire sin que nadie acertara a explicar a qué era debido.
Para empezar, estábamos todos, los siete aprendices de poetas inscritos inicialmente, algo que no había sucedido en las sesiones precedentes. También: estábamos nerviosos. El mismo Álamo, de común tan tranquilo, no las tenía todas consigo. Por un momento pensé que tal vez había ocurrido algo en la universidad, una balacera en el campus de la que y o no me hubiera enterado, una huelgasorpresa, el asesinato del decano de la facultad, el secuestro de algún profesor de
Filosofía o algo por el estilo. Pero nada de esto había sucedido y la verdad era que nadie tenía motivos para estar nervioso. Al menos, objetivamente nadie tenía motivos. Pero la poesía (la verdadera poesía) es así: se deja presentir, se anuncia en el aire, como los terremotos que según dicen presienten algunos animales especialmente aptos para tal propósito. (Estos animales son las serpientes, los gusanos, las ratas y algunos pájaros.)…»

Los-detectives-salvajes

 

Las primeras 80 páginas se habla en la novela de Los detectives salvajes sobre el “ambiente literario” en México y a lo largo de la década de los setentas sobre todo en los talleres de poesía de la UNAM. Luego aborda el autor una gran cantidad de vaguedades (juegos como él lo dice, tratando de identificar a los personajes de la novela y darles la función requerida en la narración exhaustiva ofreciendo confusiones del tiempo narrado (vanguardia de principios del siglo XX) a la lectura intentando motivar temáticas y problemas generales políticos  europeos, africanas,  etc. , durante más de 600 páginas…

En Busca del Tiempo Perdido de Marcel Proust. Por Juan Cú. À la recherche du temps perdu,7 Tomos. Su Lectura y las Objeciones Personales.

Juan Cú México

                                      El estilo es la frase que se escribe y se habla. J. Cú

 

À la recherche du temps perdu. En busca del tiempo perdido de Marcel Proust (Francia 1871-1922) se le considera «una de las mejores novelas de la literatura francesa y universal…», consta de siete novelas: Traducción: Pedro Salinas y José María Quiroga Plá (1920) Alianza Editorial  Madrid, 1966

1. Por el camino de Swann ( Du côté de chez Swann 1913, pagada por el mismo)

2.= A la sombra de las muchachas en flor ( À l’ombre des jeunes filles en fleurs 1919) 

3.= El mundo de Guermantes (Le Côté de Guermantes; en dos tomos, editorial Gallimard 1921–1922) 

4. Sodoma y Gomorra (en francés: Sodome et Gomorrhe I et II; en dos tomos, editorial Gallimard, 1922–1923)

5. =La prisionera (La prisonnière; 1925) Póstuma.

6. = La fugitiva (Albertine disparue; 1927, a veces llamada Albertine la desaparecida) Póstuma.

7. = El tiempo recobrado (en francés: Le temps retrouvé; 1927) Póstuma.

Marcel Proust en busca del tiempo perdido alianza ed..jpg

Traducción: Pedro Salinas y José María Quiroga Plá (1920) Alianza Editorial  Madrid, 1966

 

En busca del tiempo perdido constan de 1983 páginas publicadas a 33 renglones seguidos en cada página contenidas en las 7 novelas  anteriores. Traducción: Pedro Salinas y José María Quiroga Plá (1920) Alianza Editorial  Madrid, 1966

Edmundo Valadés.jpg

Edmundo Valadés

 Recuerdo que don Edmundo Valadés (México 1915-1994), el editor de la Revista:  El Cuento,  me había dicho en el año de 1990  que de joven, él,  había iniciado su larga e incómoda lectura de En busca del tiempo perdido de Marcel Proust, luego ya viejo y antes de morir decidió emprender una segunda lectura de las mismas. Dijo que:

«su lectura le obligó a una más  estricta disciplina y concentración en la novela.» (SIC). 

A principios del año de 2017 emprendí su lectura En busca del tiempo perdido de Marcel Proust (siete tomos. Traducción: Pedro Salinas y José María Quiroga Plá (1920) Alianza Editorial  Madrid, 1966) continuada día tras día sin descanso.

Debo informar que fue muchas veces insoportable su lectura por su lentitud escrita y el tratamiento de lugares comunes; la confusión de personajes, (había que regresar a lo leído anteriormente para aprender de memoria los nombres de los personajes),  los paisajes ambiguos de Francia; las adjetivaciones insulsas por aquí y por allá; las descripciones insólitas y otras mundanas, muchas veces obscuras de entendimiento e irritantes, etc., en el seguimiento de que la novela era y es una autobiografía recalcitrante y detallada del autor Marcel Proust.

(Es posible que ello se debiera a  los pormenores de la traducción como naturalmente pasa en libros en otro idioma que no es el nuestro, (el 90% de los libros traducidos de literatura para la América son pésimas traducciones para los lectores de habla hispana ) donde los traductores y la editorial se ponen de acuerdo para evitar las complejidades esforzadas por el autor en búsqueda de  transformar su propio  lenguaje hablado y escrito para asir las verdades posibles de la realidad circundante interpretadas en este caso por Marcel Proust,  y ofrecer, contrario al sentido común, por parte de los editores, una pretendida y  fácil lectura sin dificultades a los posibles compradores del libro en hispano – américa).

 Algo semejante pasaría, (y ocurre con frecuencia, en cualquier editorial importante) por ejemplo cuando conversábamos allá en el año 2008 con el  gerente de administración comercial  de la Editorial Grupo Planeta,  sobre el mismo tema de las traducciones de autores importantes y de varios títulos publicados y traducidos e importados desde Europa impresos con el español de España.

Luego, en la presentación de sus expertos lectores de la editorial que no lo eran tanto, y consejeros literarios que los había muchos decían:

                                        «la traducción no es lo importante.»

De la editorial Grupo Planeta,  esperaba ver, yo, a los viejos eruditos y críticos conocedores especializados en los mejores libros  pero no, sino que trabajaban allí para éstos oficios importantes personas modestas y ajenas al mundo literario, y muy sabidas, eso sí, en satisfacer el gusto de lo que deseaba leer el gran público en México. 

Una tirada o publicación de un libro, decían ellos:

«es de cien mil ejemplares y es muy arriesgado, y no hay modo de equivocarse, ni echarse para atrás cuando ya se ha decidido un título para su impresión… Se tiene que satisfacer la gran demanda  y  justificar con apremio la venta… Se apuesta mucho al decidir que es lo que se va a publicar y hay que dar un golpe muy certero…y que el gran aparato publicitario haga el resto…»

Buena o mala la decisión suya en este momento y en su siglo — les dije– , el juicio del  tiempo y el  talento de un autor serán  siempre una  garantía  a pesar de la razón del mundo.

manuscrito Marcel Prust. Juan Cú.jpg

Manuscrito de la novela en Busca del Tiempo Perdido. Marcel Proust

Hablé también con sus proveedores industriales asentados en un amplio edificio en la Colonia Obrera de la ciudad de México. Miré a los maquinistas que laboraban y observé la salvaje maquinaria de impresión de libros: una enorme máquina alemana en constante movimiento día y noche tragando  continuamente papel enrollado, y a un costado de ésta, otra máquina de menor tamaño de marca japonesa pero quieta, esperando ansiosa su participación en las numerosas dificultades de la maquila del libro para la Editorial Grupo Planeta México. Polanco,  V. Secc, 11530 Ciudad de México, CDMX)

 

gerente comercial de editorial Planeta

Gerente (de Administración) Comercial de la Editorial Grupo Planeta en el año 2008, calculando costos sobre las ganancias y elaborando hipótesis sobre las pérdidas de cien mil ejemplares ( 100,000 ) de libros: de un libro de poesía, de una novela y de un libro de cuentos cortos de México para el mundo.  (México. Polanco,  V Secc, 11530 Ciudad de México, CDMX). Foto Arch.  J.Cú

 

 

Regresando a En busca del tiempo perdido de Marcel Proust, todo estaba escrito para dejar su lectura de inmediato y buscar otro libro para una lectura más dinámica.

( Curiosamente su paisano Honoré de Balzac   (Francia 1799 – 1850) es muy dinámico y ameno en sus novelas de la Comedia Humana, en Balzac,  la complejidad de la frase no está en el proceso mismo de la creación resolviéndose al momento o simultáneamente como parece estarlo  en la frase de Marcel Proust,  en Balzac  la frase está resuelta sin presión y literariamente a propósito de  intepretar la realidad, su realidad del mundo.)

Se puede leer casi cualquier traducción de La Comedia Humana  de Balzac:  en La piel de zapa, 1831, Eugenia Grandet, 1834, Papá Goriot, 1834, La búsqueda del absoluto, 1834, etc., y comparar las frases.  Ya habrá oportunidad en este lugar para hablar de ello.

Regresando a  la lectura: había que terminar  de leerla porque habría que hacerlo por disciplina y voluntad propias. 

Conforme se va adelantando su lectura En busca del tiempo perdido, y sabiendo sus dificultades y aceptando sus carencias en la traducción,  el espíritu del lector emprende  la idea de encontrar algo que le  satisfaga  a la curiosidad de noticias de una novela familiar de costumbres de finales del siglo XIX y principios del XX, narrada desde un miembro de la clase alta en Francia.

En la novela En busca del tiempo perdido de Marcel Proust,  encontrará el lector pocas veces correcta, atractiva y suficiente la frase especializada en español, como sí lo verá escrito en el francés original.

Intente yo,  y pude  traducir algunos párrafos importantes en las descripciones de las que tenía dudas de los caracteres de los personajes  y descripciones de paisajes insólitos y recovecos del pensamiento que se le venían en la mente a Marcel Proust en la traducción en español,  comprobando, por otra parte, la construcción detallada, armónica  e inteligente de la frase en el original francés,

y  eso es de lo que se trata la literatura: de escribir la frase bella estéticamente; la frase única, el estilo inimitable por su complejidad y belleza intrínsecas, porque la gran literatura es una lucha con el lenguaje en busca de su mejor expresión.

Marcel Proust, no debemos olvidar, fue un crítico muy depurado  de la literatura francesa de su tiempo y por obvia razón la novela está inmersa de señalamientos literarios, eruditos y polémicos del autor para beneplácito del lector exigente, esto salva, de alguna forma el estilo general soporífero de la novela.     

Considero que la frase escrita para la literatura es importante, es decir,  el cómo se escribe la frase porque a partir de la frase primordial del autor (estilo) se construirá el edificio de la novela, el cuento, el libreto de teatro, la narración a secas,  el poema, y por supuesto y más importante para un autor de literatura de su  búsqueda y clímax para todas las  expresiones anteriores:  la posibilidad poética, la poesía, ésta, la tan buscada, la insufrible, la inefable…    J. Cú 

Apéndice

Juan Cú 1.jpg

Juan Cú

 Con el escritor Don Edmundo Valadés, (1915-1994) asistí a su «taller de cuento» en el Museo Carrillo Gil de la Av. Revolución, México D.F., y me convertí  con el tiempo en juez para la entrega de las famosas “minificciones” narrativas de  los $ 1000  mil pesos de la Revista “El Cuento”, revista de narraciones cortas que apareció en el año de 1964  hasta la muerte de Don Edmundo. 

Allí trabajaron, en la redacción de la Revista “El Cuento”, escritores como Juan Rulfo, Eraclio Zepeda. Colaboré como asesor del maestro Don Edmundo Valadés para la realización de los últimos libros de “cuentos” de autor con el formato de la propia revista “el cuento”en vida del maestro (1992) durante mi visita al taller de la  Av. Revolución. La editorial «El cuento»  se encontraba en las calles de Popocatépetl al sur de la ciudad.

 

Los renglones abstrusos de la literatura. Por Juan Cú. Frases 30

 

Juan Cú México
«Totalmente en desacuerdo aunque tengas derecho a tu opinión. Supongo que eres doctor en filosofía y letras, respetable su opinión doctor». Rubén Roa Merca

 

Arthur Rimbaud. Adén.

 

Arthur Rimbaud en Harar,  Etiopía. Siglo XIX. 1883

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frases 30

Los renglones abstrusos de la literatura. Por Juan Cú

1.= Se escribe cuando es necesario hacerlo lúdicamente,

cuando no, la daga (la escritura) va muy enterrada al fondo.

2= En el Arte, el detalle es absoluto.

3. = Se escribe como el orfébre que lapida con el cincel tu epitafio en la piedra.

4. = Todo libro es un testamento personal.

(Un testigo de la necesaria banalidad humana)

5. =  Leer con el ojo diestro y escribir a la zurda, no de otro modo.

6.= Leer no es más que confirmar, escribir es afirmar lo leído.

7.= Una idea es una buena razón para escribir,

mas las ideas se opondrán a sus propias razones.

8.=  La obra clásica tiene ya clavado el puñal del tiempo y su existencia.

9.= Pocas traducciones se dejan desnudar apaciblemente claras a nuestros ojos ciertos, el resto de las traducciones nacen y son mala literatura en el mundo, pero en su fondo, éstas, arrastran una breve y venerable contradicción de certeza desde su efímera y estúpida publicación. Por ejemplo, un poeta que se expresa en las insondables transformaciones del lenguaje en busca del conocimiento primigenio de una lengua (los accidentes artificiales y naturales en el proceso histórico del habla, la escritura es posterior) los traductores de las editoriales en el mundo jamás  traducirán al poeta en términos de los insufribles  mecanismos del lenguaje (a no ser  ella una excepción) sino lo harán con el objetivo de una  agradable lectura posible al público con la idea de la venta formal del libro, cosa que afecta a los inocentes poetas (jóvenes y viejos) en su interpretación  actual e histórica de la poesía.

10.= En general las grandes obras literarias están incompletas desde el fondo y forma sistemáticamente, la perfección es un ideal; pero cada  espacio vacío dejado por un gran autor es una oportunidad para llenar el hueco con nuestra literatura inacabada.  

11.= Respuesta al Sr. Arturo Rimbaud***

***»El poeta se hace vidente por un largo, inmenso y razonado desarreglo de todos los sentidos.»

Arturo Rimbaud. Carta del Vidente,  dirigida a su maestro de escuela Izambard . Francia siglo XIX.

«…pero se escribe en la vasta insinuación de los sentidos.»  J. Cú

 

 

LAS LITERATURAS NACIONALES. Por Juan Cu

Juan Cú México

En literatura la calidad de la frase, si importa. J. Cú

Guillermo de Torre. Literaturas europeas de vanguardia. 1925

Literaturas europeas de vanguardia 1925. 408 pags.

Las literaturas nacionales tienden a bajar su calidad a lo largo de un año (si bién nos va) o durante un siglo ( muy común) por el gusto de las editoriales satisfaciendo el gusto general del público para sobrevivir las editoriales como impresoras de libros. (El público general no tiene gusto particular, se lo imponen)

En Latinoamérica tuvimos que esperar y esperamos  la influencia de la vanguardia europea antes y después de las guerras mundiales una literatura correspondiente y vital a la modernidad en que vivimos.

Por otra parte  los filósofos e historiadores han avanzado en sus señalamientos históricos al respecto pero como sabemos: «las razones del mundo» cambian constantemente como las corrientes de los ríos y sus informes e interpretaciones de la realidad nos parecen poco cercanas por los nuevos datos (nuevas interpretaciones) que van surgiendo.
No se ha escrito todavía una literatura actual que pueda permanecer en la historia con el sigilo de su belleza inolvidable junto con el esmerado detalle del ideal humano como sí lo hicieron las literaturas antiguas y las clásicas de algún modo en el tiempo sin importarles el prejuicio de la época.
Las editoras lo saben mejor que nadie y tratan de remediar su error publicando un libro diferente, distinto a los anteriores entre sus efímeros títulos,  pero fracasan,  miden la calidad por la diferencia, ello es normal, las editoras han perdido la brújula de lo que realmente es trascendente en la literatura del mundo desde que no acertaron en su principio de su fundación ética en la publicación de su primer libro. J. Cú

 

Apéndices:

Guillermo de Torre

Guillermo de Torre 2

Pag 11 y 12

 

María Antonieta Ponzanelli Furlong,Del Mar, La Luna y Los Demonios. Por Juan Cú

Juan Cú México

                    Del Mar, La Luna y Los Demonios. Editorial El Angelito.

 

María Antonieta Ponzanelli Furlong. Retrato por Juan Cú

Retrato de María Antonieta Ponzanelli Furlong. 3X4 cms.  Óleo sobre metal . Autor J. Cú

María Antonieta Ponzanelli Furlong en el Aula Magana de la UNAM

María Antonieta Ponzanelli Furlong en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y letras U.N.A.M. México. 2003. El Encuentro de  Poesía Clásica y Moderna,”María Antonieta Ponzanelli Furlong, poeta (izquierda), Raquel Huerta Nava, escritora (al centro), Rosa María Esquivel, novelista (derecha)

 

María Antonieta Ponzanelli Furlong, Del Mar, La Luna y Los Demonios.JPG

Presentación y lectura del Libro de poemas: Del Mar, La luna y los demonios de María Antonieta Ponzanelli Furlong. Acompañan; Josefina Magaña, (primera a la izquierda) Gerardo B. y B. Luz Pulido en El Salón Morelos de la casa de Cultura Reyes Heróles. 

 

 

 

 

Del mar, La luna y los Demonios de María Antonieta Ponzanelli Furlong.JPG

 

 

SONETO: ERA UN TROVADOR DE MARÍA ANTONIETA PONZANELLI FURLONG

 

Era un Trovador. María Antonieta Ponzanelli Furlong.JPG

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.