El Fauno para Dalí de María Antonieta Ponzanelli Furlong. Análisis del cuadro. Por Juan Cú. Secretos de la Pintura.

Juan Cú México

 

María Antonieta Ponzanelli Furlong.jpg

María Antonieta Ponzanelli Furlong. Artista Plástica. Foto Archivo J.Cú

 

El Secreto de la Pintura: El Fauno para Dalí.

El Fauno para Dalí  — óleo sobre tela 80X60 cms.— de María Antonieta Ponzanelli Furlong (asesorada por Juan Cú) ha sido pintado con en la búsqueda de un equilibrio  entre la forma — los medios con los que se pinta— y el fondo o expresión en la superficie en que se ha pintado—.

 Se buscó primeramente que el dibujo de El Fauno para Dalí,  encontrara su interpretación conveniente en la sección áurea  — divina proporción, región de oro, etc. — de la superficie rectangular que sirvió de base y encontrando poco a poco los puntos (Phí) coincidentes en las regiones importantes del dibujo del Fauno. 

 

Es de hacer notar que los puntos Phí, no son  puntos de reunión en la certeza para crear la obra de arte puro,  por decirlo de alguna forma, sino un punto de quiebre o punto para visualizar por dónde encontrar las posibilidaddes subjetivas del arte,  o guía para encontrar las regiones más expresivas del arte interpretado por cada artista en su concepción propia del arte, es decir, los famosos puntos Phí en la sección dorada  encontrados geométricamente no son los puntos extraordinarios que llevarán al pintor  a crear una obra de arte en sí, sino solamente, y ésto es importante, los puntos phí serán el camino más certero del arte. El análisis gráfico está más abajo. J. Cú

 NOTAS:

El Fauno para Dalí fue escogido de:

« la propuesta a un grupo de 1.200 artistas, de los cuales se seleccionaron estos cuarenta y un trabajos..» Paul AcharPresidente de la Sociedad Mexicana de Autores de las Artes Plásticas, respondiendo a la entrevista en Huelva España. 12 de agosto, 2017

El Fauno para Dalí fue mencionado  por la crítica y las autoridades de la Universidad de Huelva ( Rectorado de la U.H.U. ) y sus medios informativos en los siguientes términos:

«Entre las pinturas, cuya temática tiene como eje la vinculación de México con España, hay homenajes a Don Quijote de la Mancha, en el año que se celebra el cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, así como a la figura de Salvador Dalí, con obras como Temores del Quijote, de Juan Aníbal Barrón, y El Fauno para Dalí, de María Antonieta Ponzanelli.»Sábado, 12 de agosto, 2017. Artistas mexicanos muestran en el OCIb , obras inspiradas en España.

Dar click para ver Link:  http://www.huelvainformacion.es/ocio/Artistas-mexicanos-OCIb-inspiradas-Espana_0_1067293821.html

 APÉNDICES

1) Juan Cú  fue Invitado a platicar y criticar a  los alumnos durante la inauguración de los cursos de maestría en pintura y en el resto de los seminarios  que ofreció el maestro José Salat Figols (1946-2003) que durante 18 años impartió en la Antigua Academia de San Carlos en México en el centro de la ciudad.

Juan Cú prepara cursos de artes plásticas entre ellas específicamente el rescate de la tradición técnica de la pintura de códices prehispánicos S. XVI y de la miniatura al óleo novohispana del siglos XVII y XVIII .
-Prepara, cursos, también, sobre técnicas de modelación en cemento Portland
en la búsqueda de asimilar la tradición de escultura  prehispánica con la cultura moderna con el fin  de que las nuevas generaciones vuelvan a revalorar la cultura de nuestro pasado.

2) Bibliografía accesible en México. SANTOS BALMORI. AUREA MESURA. Edition, 3, illustrated. Publisher, Universidad Nacional Autónoma de México, 1997. ISBN, Length, 189 pages.

Aura Mesura de Santos Balmori

 

ANÁLISIS GRÁFICO DE LA OBRA «EL FAUNO PARA DALÍ DE MARÍA ANTONIETA PONZANELLI FURLONG. Por Juan Cú

 

fauno

Untitlefauno región de oro

 

Fotos arriba: El Fauno para Dalí  y encontrando su sección aurea y puntos Phi importantes en la línea y en la región y superficie.

 

masastransparencia

Fotos arriba:  distribución de masas y análisis de las regiones importantes y naturalidad del trazo—Pincel—.

 

densidad de masasrayos x

Fotos arriba: Densidad del color por masas  y en Blanco y negro tercera dimensión de sus masas.

 

Fauno negrobyn trnsparencia

Fotos arriba: En blanco y negro la búsqueda de los puntos Phí en las regiones importantes y foto derecha reyos X.

 

fauno para dalí. Escultura. María Antonieta Ponzanelli Furlong.jpg

Fauno para Dalí  Autor María Antonieta Ponzanelli Furlong. Escultura en plata 7X7 Cms.

 

VIDEOS 

 

 

Jhon Burns“Contemporary Hispanic Poets: Cultural Production in the Global”, Digital Age. «Poetas Hispanos Contemporáneos:  Producción Cultural en el Mundo Global de la Era Digital «. Por Juan Cú

Juan Cú México

 

Poetas Hispanos Contemporáneos:
 Producción Cultural en el Mundo Global de la Era Digital 

Jhon Burns.jpgJohn Burns: “Contemporary Hispanic Poets: Cultural Production in the Global”, Digital Age. Escrito por John Burns.
Copyright 2015. Cambria Press. University corporate Centre, 100 Corporate Parkway, Suite 128 Amherst, New York 14226 U.S.A.

 

 

 

 

Vista previa del libroContemporary Hispanic Poets: Cultural Production in the Global”, Digital Age.

 

Dar click aquí para ver la vista previa del Libro del Sr. John Burns   John Burns

 

 Producción Cultural en el Mundo Global de la Era Digital 

por John Burns

 La poesía española
Poesía mexicana
Historia y crítica

Los poetas que escriben en español a finales del siglo XX tuvieron que lidiar con la globalización como telón de fondo para su producción literaria. Podrían abrazarlo, ignorarlo o potencialmente re-imaginar el papel del poeta en conjunto. Este libro examina algunos de los esfuerzos de los poetas en lengua española para hacer frente a la economía en proceso de globalización cultural de finales del siglo XX.

Este estudio analiza las similitudes y diferencias tanto en el texto y el contexto de los poetas, algunos de los principales y algunos de menor importancia, escribiendo en Chile, México, la comunidad mexicana-americano y España. Estos poetas escriben en una variedad de estilos, desde enfoques altamente experimentales a la poesía a los métodos más tradicionales de la escritura.

Se incluyen en este estudio son los chilenos Raúl Zurita y Cecilia Vicuña, españoles Leopoldo María Panero y Luis García Montero, los mexicanos Silvia Tomasa Rivera y Guillermo Gómez Peña, y el mexicano-estadounidense Juan Felipe Herrera. Algunos de ellos abrazan (e incluso se abrazaron por) los medios de comunicación tanto antiguos como nuevos, mientras que otros los evitan.

Algunos continúan su trabajo en la línea de las tradiciones nacionales, mientras que otros se vuelven difíciles de situar dentro de cualquier tradición nacional. Se explora la variedad de estrategias que estos escritores emplean, este libro deja claro que los poetas en lengua española no han estado exentos del proceso de globalización. Individualmente, estos poetas se han estudiado en diversos grados.

La globalización ha sido ampliamente estudiado desde diversos enfoques disciplinarios, especialmente en el contexto de la región de América Latina y España. Sin embargo, es una rareza relativa el ver a los poetas estudiados, como lo son en este trabajo, en términos de su relación con la globalización. Tomado como una muestra o una instantánea de escribir tendencias en la poesía de finales del siglo XX latinoamericano y español, este libro los estudia como parte de un mayor circuito de la producción cultural mediante la creación de sus obras literarias, así como genealogías extra-literarios y sus conexiones.

Sitúa a estos poetas en términos de su propia escritura, así como en términos de sus tradiciones literarias, sus métodos de contender con los modelos económicos neoliberales y mundiales de la información fluye de la televisión e Internet. Aunque muchos críticos literarios intentan estudiar las conexiones y relaciones entre la poesía y el mundo más allá de la página, pocas monografías lo hacen de la forma en que esto se hace. Se necesita un enfoque trasatlántico de la poesía en lengua española contemporánea, centrándose en los poetas de España y el continente americano, haciendo hincapié en sus conexiones, similitudes y diferencias a través de fronteras cada vez más porosas en la era de la información.

La relación entre el texto y el contexto se explora con un enfoque de los estudios culturales, más a menudo se asocia con los estudios de medios de comunicación que con los estudios literarios. La literatura no es tratado como un objeto privilegiado de estudio aislado, sino como un sistema de ideas e imágenes que está profundamente entrelazados con otras formas de expresión humana que han surgido en las últimas décadas del siglo XX.

El resultado es un análisis sugerente de la figura del poeta en el mercado globalizado más amplia de bienes culturales e ideas. Poetas hispanos contemporáneos: Producción Cultural en el Mundo Global de la Era Digital es un libro importante para las colecciones de la bibliotecas en español, así como los estudios Latinoamericanos e Ibéricos, y los estudios Chicanos. John Burns.

 

 

Profesor adjunto en Rockford University
De agosto de 2009 hasta la fecha

Estudió Español en University of Wisconsin-Madison

Vive en Madison (Wisconsin) De Orono

Spanish Professor with a demonstrated history of effective and innovative teaching, literary translation and academic research. Professional experience in the U.S., various countries in Latin America, as well as Japan. PhD in Spanish from University of Wisconsin-Madison.

El Vino Vega Sicilia 1960. Su secreto. Por Juan Cú. Su Sabor.

Juan Cú México

«En seguida trajeron unos frascos de cristal
cuidadosamente lacrados del cuello de cada uno,
de los cuales colgaba un marbete con esta inscripción:
FALERNO OPIMIANO DE CIEN AÑOS» Satyricon. Cap 34(Siglo I d.C.)
Petronio Arbiter (14?- 6? d.C.)

vegas Sicilia

Yo probé el famoso y mal conocido vino tinto Vega Sicilia del año 196O hace 5 años, Sra. María Palitachi (dueña de un bar de vinos. México, Distrito Federal) botellas del Vino Vega Sicilia, una cada mes, durante un año, me invitó la amiga Tita Fernández , cuñada del intelectual mexicano Emilio Uranga (1921-1988) amigo íntimo del premio Nobel de Literatura Octavio Paz , ella tuvo un restaurante en Polanco, México, (El Manolos ) y luego otro en la Zona Rosa con el mismo nombre.
Foto: Vino Vega Sicilia 1959. Precio: 426 euros por botella en promedio en europa.Coleccionistas
Su propio marido, un español, atendía directamente a su clientela, ella se encargaría del bar, y al cerrar el restaurante, Tita Fernández se quedó con la cava, de allí las botellas de Vega Sicilia.


Octavio Paz y Emilio Uranga
El vino Vega Sicilia de 1960, vino viejo, pero aún vivo, no inerte de artificios químicos posteriores, de 52 años de edad con la tendencia a evolucionar constante y natural, su color es un negro luciferado ( de sangre y fuego), tiene un sabor sólido y apretado, el aroma a madera muy vieja no es relajado sino egoísta (suspende la imaginación lógica y la fantasía se dilata impune a cualquier metáfora poética) donde la uva tiene todos los sabores de las uvas sobre la tierra, la unidad del fruto, donde la variedad de la uva se concentra en una sola y solamente una.
Sabe El vino Vega Sicilia 1960 a lo que el tiempo conoce como la palabra el mismo sonido que tiene el adjetivo: «añejo». Se bebe con un poco de agua para gargantas núbiles y poco ejercitadas, al beber la copa de un sólo trago deja un mareamiento donde los sentidos humanos se refuerzan y agrandan, el control de los sentidos por parte del que lo bebe, es difícil por eso se siente uno aletargado por el esfuerzo y resistencia pero es soportable dejando pasar un rato.

FIL1364

Tita Fernández.jpg

Fotos: Tita Fernández. Gerente, restaurant bar, El Manolos. México.
Ofrece el vino Vega Sicilia una sensación primitiva de alegría humana, quizá sea eso el espíritu en esencia de la uva, es decir ésta idea con que la naturaleza crea sus criaturas y sus frutos con el mismo secreto con que les da vida particular, y junto a ésta, la otra idea del hombre descubierta: la de preservar su momento extraordinario encerrándolo en una botella obscura por muchos años, develando así su misterio y trascendencia vegetal dentro del cuerpo humano.
Una correspondencia magnífica del mundo vegetal hacia el mundo animal unidos en un sólo momento en nuestra boca al beberlo. J. Cú.
ANEXO . VARIEDADES
Tinto Fino, Cabernet Sauvignon.
ELABORACIÓN
Vino tinto que realiza su fermentación con temperatura controlada en
depósitos de madera con levadura autóctona. La fermentación
maloláctica también la realiza en madera.
Tras su fermentación pasa por la que probablemente sea la crianza más
larga del mundo en un tinto, casi 10 años entre madera y botella.
Pasando por diferentes etapas en diferentes tipos de barrica. Madera
francesa y americana, barricas de 225 litros nuevas y usadas, tinos de
20.000 litros, cada uno de los lotes es el que determina el tipo de
madera y la permanencia en cada recipiente.
Tras su paso por madera envejece en botella para completar un proceso
de crianza complejo y largo. En condiciones normales pasará 6 años en
madera y tres en botella.
NOTAS DE CATA
Color cereza brillante. Aromas de fruta madura, especias dulces, roble
cremoso, intensidad media, balsámico, hierbas de monte. En boca
sabroso, tostado, ligero, especiado.
MARIDAJE
Buey, cerdo al horno, cordero, foie, carnes de caza. Información Vega Sicilia
APËNDICE

“El Héroe Hamed Luciangelli se sirvió así mismo, vino, sobre una copa antigua de cristal de murano elaborado con la vasta capacidad y medida del deseado seno izquierdo de María Antonieta (amante de Napoleón I) vino rojo pero de las bodegas de Vega Sicilia y de los años 196O.
(Vino “cabezón“: que a decir de los enólogos profesionales actuales críados en la escuela francesa, “sommeliers”, no recomendarían beberlo, estaría avinagrado, dicen)
«Antes, Hamed Luciangelli bebió un trago de otro vino joven ( de los que comúnmente sirven en las mesas de los “restaurante” , y que son para la lengua de Hamed jugo de uva simple, arrullados y aromados, no en madera antigua de roble de 3OO años como la tradición manda sino en vasijas de acero inoxidable y que la oratoria poética de la servidumbre contemporánea se gloría en su sabor moderno de biselado al torno y lima con viruta de aluminio) e hizo gárgaras con él vino joven (añada) y casi simultáneamente bebió toda la copa del vino Vega Sicilia de 57 años de antigüedad ofreciendo a su lengua sabores poco conocidos por los diletantes del vino en América, sabores que tienen que ver con los litigios de la humana eternidad.

Hamed volvió sus ojos donde reposaba desnuda la hembra Andaluzí , y con los ojos del mismo color del vino, tuvo visiones eróticas y carnales desmedidas sobre los tiernos senos de la mujer….” J. Cú

APËNDICE 2

CAPÍTULO XXXIV. Dio por terminado el juego Trimalcio y se hizo llevar de
todos los manjares que se nos habían servido, anunciándonos en alta voz que
si alguno quería cambiar de vino o continuar con el mismo, lo dijese con
franqueza; en seguida, a una nueva señal, se comenzó la música. En medio
del tumulto del servicio cayose al suelo un plato de plata, y un esclavo
jovencillo, queriendo acertar, lo levantó. Advirtiolo Trimalcio e hizo dar al
chiquillo un vigoroso sopapo por su oficiosidad, ordenando que se dejara el
plato donde había caído para que el sirviente lo barriera con los otros
20
desperdicios. Entraron seguidamente dos etíopes de larga cabellera, llevando
pequeños bolos, parecidos a los que sirven para regar la arena del circo, y en
vez de agua nos echaron vino en las manos. Como se elogiara
entusiastamente este exceso de lujo, exclamó nuestro anfitrión: -Marte ama la
igualdad-. En consecuencia, pidió que cada convidado se sirviera a sí mismo,
añadiendo: -De ese modo, no amontonándose aquí los esclavos, nos
molestarán menos-. En seguida trajeron unos frascos de cristal
cuidadosamente lacrados, del cuello de cada uno de los cuales colgaba un
marbete con esta inscripción:
FALERNO OPIMIANO DE CIEN AÑOS
Mientras leíamos el rótulo, Trimalcio, golpeando las manos satisfecho, dijo: –
¡Ay!… ¡Luego es cierto que el vino vive más que el hombre!… Bebamos hasta
saciarnos; el vino es la vida. El que os ofrezco es verdadero opimiano. No era
tan bueno el que puse ayer sobre la mesa, aunque me acompañaban a ella
más encopetados personajes-. Mientras que, sin dejar de saborear el exquisito
néctar admirábamos cada vez más la suntuosidad del festín, un esclavo colocó
sobre la mesa un esqueleto de plata, tan bien hecho, que las vértebras y
articulaciones podrían moverse en cualquier sentido. El esclavo hizo funcionar
el mecanismo, moviendo dos o tres veces los resortes para hacer tomar al
autómata diversas actitudes y Trimalcio declamó con énfasis estos versos:
¡Ay de nosotros míseros! ¡Qué corta,
frágil y deleznable es la existencia!…
Un paso de la tumba nos separa…
¡Vivamos, pues, con el placer por lema! Satyricon. Cap 34. ( Siglo. I d.C.) Petronio Arbiter (14?- 66?d.c.)

Citas Literarias:

diciendo esto, se la puso en las manos a Sancho, el cual, empinándola, puesta a la boca, estuvo mirando las estrellas un cuarto de hora, y, en acabando de beber, dejó caer la cabeza a un lado, y, dando un gran suspiro, dijo:
–¡Oh hideputa bellaco, y cómo es católico!
–¿Veis ahí –dijo el del Bosque, en oyendo el hideputa de Sancho–, cómo habéis alabado este vino llamándole hideputa?
–Digo –respondió Sancho–, que confieso que conozco que no es deshonra llamar hijo de puta a nadie, cuando cae debajo del entendimiento de alabarle.” Ibid Cap.XII. Tomo II.

Juan Cú. Ejercicio Narrativo. Novela.

juan-cu

 

vegas Sicilia

Foto  vino Vega Sicilia 1959. Precio: 526 euros.

Ejercicio narrativo: «El Héroe Hamed Luciangelli se sirvió así mismo, vino, sobre una copa antigua de cristal de murano elaborado con la vasta capacidad y medida del deseado seno izquierdo de María Antonieta (amante de Napoleón I) vino rojo pero de las bodegas de Vega Sicilia y de los años 196O. (Vino «cabezón«: que a decir de los enólogos profesionales actuales críados en la escuela francesa, “sommeliers”, no recomendarían beberlo, estaría avinagrado, dicen) Antes, Hamed Luciangelli bebió un trago de otro vino joven ( de los que comúnmente sirven en las mesas de los «restourant» , y que son para la lengua de Hamed jugo de uva simple, arrullados y aromados, no en madera antigua de roble de 3OO años como la tradición manda sino en vasijas de acero inoxidable y que la oratoria poética de la servidumbre contemporánea se gloría en su sabor moderno de biselado al torno y lima con viruta de aluminio) e hizo gárgaras con él (añada) y casi simultáneamente bebió toda la copa del vino Vega Sicilia de 57 años de antigüedad ofreciendo a su lengua sabores poco conocidos por los diletantes del vino en América, sabores que tienen que ver con los litigios de la humana eternidad.

«– ¡Oh, fatalidad! ¡Por consiguiente el vino vive más que el pobre hombre!» Satiricón.Cap 34. ( Siglo. I d.C.) (1)
 
Hamed volvió sus ojos donde reposaba desnuda la hembra Andaluzí (Luz María López), y con los ojos del mismo color del vino, tuvo visiones eróticas y carnales desmedidas sobre los tiernos senos de la mujer….» J. Cú (Continúe Ud., y yo le sigo.
APÉNDICES Y NOTAS

Yo probé el famoso y mal conocido vino Vega Sicilia del año 196O hace 5 años, Maria Palitachi, 4 botellas una cada mes, me invitó Tita Fernández , cuñada del intelectual mexicano Emilio Uranga (1921-1988) amigo íntimo del premio Nobel de Literatura Octavio Paz , ella tuvo un restaurant en Polanco, México, (El Manolos ) y luego otro en la Zona Rosa.

Su propio marido, un español, atendía directamente a su clientela, ella se encargaría del bar, y al cerrar el restaurant, Tita Fernández se quedó con la cava, de allí las botellas de Vega Sicilia.

El vino Vega Sicilia de 1960 ( vino viejo, pero aún vivo, no innerte de artificios químicos posteriores, de 52 años de edad con la tendencia a evolucionar constante y natural ) su color es un negro luciferado; tiene un sabor sólido y apretado, el aroma a madera muy vieja no es relajado sino egoísta (suspende la imaginación lógica y la fantasía se dilata impune a cualquier metáfora poética) donde la uva tiene todos los sabores de las uvas sobre la tierra; la unidad del fruto, donde la variedad de la uva se concentra en una sola y solamente una.

Sabe El vino Vega Sicilia 1960 a lo que el tiempo conoce como la palabra el sonido, el adjetivo: «añejo»; se bebe con un poco de agua para gargantas núbiles y poco ejercitadas; al beber la copa de un sólo trago deja un mareamiento donde los sentidos humanos se refuerzan y agrandan; el control de los sentidos por parte del que lo bebe, es difícil, por eso se siente uno aletargado por el esfuerzo y resistencia pero es soportable dejando pasar un rato.

Ofrece el vino Vega Sicilia una sensación primitiva de alegría humana, quizá sea eso el espíritu en esencia de la uva, es decir ésta idea con que la naturaleza crea sus criaturas y sus frutos con el mismo secreto con que les da vida particular, y junto a ésta, ésta otra idea del hombre descubierta: la de preservar su momento extraordinario encerrándolo en una botella obscura por muchos años, develando así su misterio y trascendencia vegetal dentro del cuerpo humano.

Una correspondencia magnífica del mundo vegetal hacia el mundo animal unidos en un sólo momento en nuestra boca al beberlo. J. Cú. Un Saludo

ANEXO

VARIEDADES
Tinto Fino, Cabernet Sauvignon.
ELABORACIÓN
Vino tinto que realiza su fermentación con temperatura controlada en
depósitos de madera con levadura autóctona. La fermentación
maloláctica también la realiza en madera.
Tras su fermentación pasa por la que probablemente sea la crianza más
larga del mundo en un tinto, casi 10 años entre madera y botella.
Pasando por diferentes etapas en diferentes tipos de barrica. Madera
francesa y americana, barricas de 225 litros nuevas y usadas, tinos de
20.000 litros, cada uno de los lotes es el que determina el tipo de
madera y la permanencia en cada recipiente.
Tras su paso por madera envejece en botella para completar un proceso
de crianza complejo y largo. En condiciones normales pasará 6 años en
madera y tres en botella.
NOTAS DE CATA
Color cereza brillante. Aromas de fruta madura, especias dulces, roble
cremoso, intensidad media, balsámico, hierbas de monte. En boca
sabroso, tostado, ligero, especiado.
MARIDAJE
Buey, cerdo al horno, cordero, foie, carnes de caza. Información Vega Sicilia

Asror Allayarov. Una decisión: historias cortas. Por Juan Cú

02079-photo_004

 

 

 

descarga

 

Una decisión: historias cortas (publicado en Inglés) ofrece una colección profundamente inspiradora de cuentos que muestran la cultura y el carácter de los orientales.

Escrito por un periodista de Uzbekistán, hay una variada combinación de temas en el libro, que incluyen romance, amor a Dios, fidelidad y la mentalidad de las personas que viven en la región.

Este maravilloso grupo de historias cortas profundiza en el pensamiento oriental y cómo estas personas llegan a tomar una decisión.

Este es el primer libro para el autor Asror Allayarov.

Su próximo libro es una novela sobre un juego político que se está jugando entre los países de Uzbekistán y Tayikistán.

Sitio web del editor: http: //sbprabooks.com/AsrorAllayarov

 

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

 

 

Asror-Allayarov.jpg

Asror Allayarov

Asror Allayarov es un joven periodista en Uzbekistán. Actualmente es editor en jefe en Karshi para un periódico llamado Eastern World. Ha ganado premios de escritura locales e internacionales, incluido el premio The Golden Pen en 2007 del periódico Kashkadarya, organizado por el Uzbekistan Journalists Union. Ganó el primer lugar en la competencia Youth Life in Media, y sus poemas e historias se publicaron en la revista Kafla Intercontinental en India. También editó la Antología de escritores uzbecos, publicada en India en 2013.

 

 Otros libros de Asror Allayarov

19884219_1681853835198726_7910139278876223994_n

 

Por primera vez, el libro del escritor uzbeco se publica en los Estados Unidos en uzbeko. La colección incluye más de diez historias del joven artista Asror Allayarov. La mayoría de ellos serán publicados en serbio en serbio en 2017 bajo el nombre de «The Power of Genius» en japonés en Japón en 2015 bajo el nombre de «Modern Uzbek Stories» en 2014 en Estados Unidos en los Estados Unidos.

Jorge L. Borges contra Octavio Paz, Heríquez Ureña y Neruda Juan Cú

 

Juan Cú México

 

El poema El mausoleo de Humayun (India) y Piedra de Sol, publicados dentro del libro Libertad bajo palabra (1960), entre otros (poemas y textos desde 1935 a 1957)   de Octavio Paz ( México 1914-1998), no son malos poemas.  Octavio Paz dijo:

 

» Aposté no por la perduración de mi persona sino por la de unos cuantos poemas…» (Seis o siete poemas son el número que Octavio Paz designa a lo largo de su obra escrita para un poeta) Octavio Paz. Obras Completas. La casa de la presencia. Prólogo. Tomo 1.

 

En 1997 escribí una interpretación crítica  al  El mausoleo de Humayún (India) de Octavio Paz en la Revista  profesional Mensajero de Literatura ( Juan Cú, Revista Mensajero de Literatura 1997. Director Janitzio Villamar. Ver fotos de portadas abajo). Lo republicaré aquí mismo aparte y en otro momento.

 

tajo de silex mejor

 

 

 

El mausoleo de Humayún

Al debate de las avispas
la dialéctica de los monos
gorjeos de las estadísticas
opone
(alta llama rosa
hecha de piedra y aire y pájaros
tiempo en reposo sobre el agua)

la arquitectura del silencio.

Octavio Paz

La tumba de Humayún India

The Mausoleum of Humayun

To the debate of wasps
the dialectic of monkeys
twitterings of statistics
it opposes
(high flame of rose
formed out of stone and air and birds
time in repose above the water)
silence’s architecture (Translated by Charles Tomlinson)

 

 

Elena Poniatowska y Octavio Paz (Atlixco, Puebla, 1970), fotografía de Héctor García.jpg

Octavio Paz y  Helena Poniatowska

Los argentinos Jorge Luis Borges (1899-1986) y Adolfo Bioy Casares (1914- 1999) no tuvieron una  opinión mesurada al libro Libertad bajo palabra (1960 ) de Octavio Paz, aún así no deja de tener cierta verdad inevitable su discurso de ambos:

«Leemos poemas de Neruda y de Paz (Octavio). Los de (Octavio) Paz, no libres de fealdades y estupideces, parecen mejores… Jorge Luis Borges: «Neruda cambia de estilo y de tono en un poema, sin darse cuenta. Es un bruto.

 

 Empieza bien el poema sobre Walt Whitman porque sin duda le quedó en el oído el ritmo de versos de Whitman que estaría leyendo, pero después llega al disparate y de pronto se le llena de negros el poema, que se convierte en otro: en un poema contra los Estados Unidos.

 

Pablo Neruda

Pablo Neruda. 20 Poemas de amor. Ed. Pleamar

 

 Oda a Walt Whitman. Nuevas odas elementales (1956) Pablo Neruda

«YO no recuerdo
a qué edad,
ni dónde,
si en el gran Sur mojado
o en la costa
temible, bajo el breve
grito de las gaviotas,
toqué una mano y era
la mano de Walt Whitman:
pisé la tierra
con los pies desnudos,
anduve sobre el pasto,
sobre el firme rocío
de Walt Whitman.

Durante
mi juventud
toda
me acompañó esa mano,
ese rocío,
su firmeza de pino patriarca, su extensión de
pradera,
y su misión de paz circulatoria….»

Bioy Casares: «Neruda gusta porque a veces es cursi sin asco. Gusta a gente a quien gusta Pedro Miguel (que es mucho mejor), pero que sabe que Pedro Miguel está desacreditado. Aquí pueden abandonarse al placer de la cursilería, porque viene entre modernidades feas y concretas, que les garante que el poeta no es cursi, sino moderno». Jorge Luis Borges: «Pero, ¿cómo les gusta? Esa gente ¿nunca leyó un buen poema de Bécquer? ¿Ignora el placer que da un buen poema?

Yo creo que Neruda está por debajo de Molinari. Siquiera Molinari es un poco misterioso». Bioy Casares: «Octavio Paz, con dolor en el alma, condenaba en Neruda al hombre y admiraba al poeta. Estaba muy apenado».»Yo le decía a Amorim que el poema de Martínez Estrada sobre Whitman (Humoresca (1929)) era mejor que el de Neruda. ¿Cómo vas a comparar —me preguntaba— a ese viejo confuso con un gran poeta?» Yo le decía: «Olvidate de Martínez Estrada, olvidate de Neruda: leé los poemas, compará los poemas»

«1956, físicamente recuerda un poco a Octavio Paz; Piñera es delgado, con cabeza de perro flaco de empuñadura de paraguas; es «modosito», silencioso, un poco lúgubre, no del todo incapaz de formular en la conversación frases (más o menos) bien construidas»…»Comentamos títulos absurdos. Recuerdo Libertad bajo palabra de Octavio Paz: «A continuación del título vigoroso, poemas deshilachados.
Pero no agradables, no vayas a creer: en cuanto asoma la posibilidad del agrado, el poeta reacciona, no se deja ganar por blanduras, y nos asesta una vigorosa, o por lo menos incómoda, fealdad. Así cree salvar su alma» Bioy Casares. Borges. Diario. Editorial Destino. Barcelona España, 2006, 1664 Páginas

 

Henriquez Hureña«(El Dominicano Pedro Henriquez Ureña (1884 – 1946) a lo largo de una carta a Rodríguez Feo, un minucioso e implacable ataque a Borges.«

Borges: » No me extraña que fuera ladino. Tenía una sonrisita compradora.»

1. «Tu admiración por Borges me parece exagerada (afirma  Henriquez Ureña) […]. Borges tiene aberraciones terribles; detesta a Francia y a España; todo lo inglés le parece bien; mucho de lo yanqui; no le gusta Grecia. Si no las conociera, se podría comprender, pero lo grave es que las conoce.
De Inglaterra, sólo detesta lo que se parece a lo latino; Keats y Shelley […].

En literatura, a Borges sólo le interesa el mecanismo […]; el contenido humano le es indiferente. [… ] En resumen, nada de lo humano le atrae; para que una novela o un drama le interesen, se necesita que sean: 1. fantásticos; 2. historias de locos; 3. puzzles de tipo policial. Como idioma, sí, te diré, es estupendo; no se equivoca nunca […]. Como estilo es muy personal; pero es un modelo muy peligroso, porque sólo tiene un tono y no una serie de tonos […]» [Carta del 19 de mayo de 1945. In: PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA, P., Selección de ensayos. TSuba Casa de las Américas, 1969]. Bioy Casares. Borges. Diario. Ed. Destino. Barcelona España, 2006, 1664 Páginas.

borges

Jorge Luis Borges

Nota:

ODA A WALT WHITMAN Pablo Neruda en Odas Elementales 1958
YO no recuerdo
a qué edad,
ni dónde,
si en el gran Sur mojado
o en la costa
temible, bajo el breve
grito de las gaviotas,
toqué una mano y era
la mano de Walt Whitman:
pisé la tierra
con los pies desnudos,
anduve sobre el pasto,
sobre el firme rocío
de Walt Whitman.

Durante
mi juventud
toda
me acompañó esa mano,
ese rocío,
su firmeza de pino patriarca, su extensión de
pradera,
y su misión de paz circulatoria.

Sin
desdeñar
los dones
de la tierra,
la copiosa
curva del capitel,
ni la inicial
purpúrea
de la sabiduría,

me enseñaste
a ser americano,
levantaste
mis ojos
a los libros,
hacia
el tesoro
de los cereales:
ancho,
en la claridad
de las llanuras,
me hiciste ver
el alto
monte
tutelar. Del eco
subterráneo,
para mí
recogiste
todo,
todo lo que nacía,
cosechaste
galopando en la alfalfa,
cortando para mí las amapolas,
visitando
los ríos,
acudiendo en la tarde
a las cocinas.

Pero no sólo
tierra
sacó a la luz
tu pala;
desenterraste
al hombre,
y el
esclavo
humillado
contigo, balanceando
la negra dignidad de su estatura,
caminó conquistando
la alegría.

Al fogonero,
abajo,
en la caldera,
mandaste
un canastito
de frutillas,
a todas las esquinas de tu pueblo
un verso
tuyo llegó de visita
y era como un trozo
de cuerpo limpio
el verso que llegaba,
como
tu propia barba pescadora
o el solemne camino de tus piernas de acacia.

Pasó entre los soldados
tu silueta
de bardo, de enfermero,
de cuidador nocturno
que conoce
el sonido
de la respiración en la agonía
y espera con la aurora
el silencioso
regreso
de la vida.

Buen panadero!
Primo hermano mayor
de mis raíces,
cúpula
de araucaria,
hace
ya
cien
años
que sobre el pasto tuyo
y sus germinaciones,
el viento
pasa
sin gastar tus ojos.

Nuevos
y crueles años en tu patria:
persecuciones,
lágrimas,
prisiones,
armas envenenadas
y guerras iracundas,
no han aplastado
la hierba de tu libro,
el manantial vital
de su frescura.
Y, ay!
los
que asesinaron
a Lincoln
ahora
se acuestan en su cama,
derribaron
su sitial
de olorosa madera
y erigieron un trono
por desventura y sangre
salpicado.

Pero
canta en
las estaciones
suburbanas
tu voz,
en
los
desembarcaderos
vespertinos
chapotea
como
un agua oscura
tu palabra,
tu pueblo
blanco
y negro,
pueblo
de pobres,
pueblo simple
como
todos
los pueblos,
no olvida
tu campana:
se congrega cantando
bajo
la magnitud
de tu espaciosa vida:
entre los pueblos con tu amor camina
acariciando
el desarrollo puro
de la fraternidad sobre la tierra.

 

Graciela Salas Vega. Poeta y narradora.Kaleidoscopio.Libro de poemas.México.

Graciela Salas Vega. Poeta y narradora. México.

KALEIDOSCOPIO. LIBRO DE POEMAS

Graciela SalasVega

Graciela Salas Vega Escritora. México

Egresada de la Sociedad General de Escritores de México (SOGEM) ha publicado Historia fantástica de Selene (la niña remolino) en 1994, primer cuento infantil de la autora, El desván de los Sueños, ilustrado por el artista plástico Nelson Domínguez, y publicado en 2004 en La Habana, Cuba, por el Instituto Cubano de Arte e Industrias Cinematográficas (ICAIC) que fue presentado por el poeta Premio Nacional, Pablo Armando Fernández, en la XIII Feria Internacional del Libro de La Habana, y en México en las librerías Gandhi y el Instituto de Cultura de Morelos, La Quimera y 48 Grados a la sombra publicados en el libro colectivo Cuentos de la Péndola (2007), Eros en Reunión de Poesía Erótica (2007) Editorial Clandestino, y su más reciente obra Kaleidoscopio libro de poesía publicado por el Fondo Editorial del Insitituto de Cultura de Morelos (2008). Ha publicado en diversas plaquettes entre los años 1996 y 2002; y se ha presentado en varios foros, entre ellos: la VIII Bienal Internacional de Poesía Visual Experimental del XXXII Festival Internacional Cervantino de Guanajuato; el IX Encuentro de Poesía Clásica y Moderna de la Facultad de Filosofía y Letras UNAM; y el Primer y Segundo Encuentro Estatal de Poesía, El Corazón de la Palabra.

 

kaleidoscopio portada.jpg

 

Publicado por el Instituto de Cultura de Morelos a través de su Fondo Editorial, Kaleidoscopio es la mas reciente publicación de la autora. Un exquisito compendio de poesias de temas variados e ilustrados por notables artistas latinoamericanos dentro de los que destacan Jose Luis Cuevas (México), Nelson Dominguez (Cuba), Ernesto Garcia Peña (Cuba), Carlos Jurado (México), Luis Miguel Valdez (Cuba), y Edgar Zuñiga (Costa Rica)

 

 

 

PEREGRINO

Un viento envuelve
la sombra del silencio

Es el hueco rumor
del fuego
que calcina
el alma

Bajo el canto del olivo
vuela la mariposa
para salvaguardar
tu nombre
peregrino

De aroma hinojos
bebe mi lágrima de mar
escuchando
las voces del destino

Graciela Salas

 

ELEGÍA

Suspira alma mísera dormida
bajo tu sombra vive la tristeza
que fluye por el manto de la herida

Atormentada buscas la nobleza
del viento que transporta en la memoria
los amores que fueron tu grandeza

Tu voluntad perdida en la victoria
encontrará el camino luminoso
que te lleve a los cielos de la gloria

Quizás será un pasaje doloroso
o un pensamiento dulce de la mente
que librará tu espíritu elocuente

¡Despierta y vivirás ternamente!

Graciela Salas

 

 

HEREDAD
A mis hermanos Miky, Pepe, Mario y Poncho

Un viento del norte
arrebató
tu fiel promesa
la ternura de un beso
una caricia

Destierro ha sido tu partida
Nadie volvió a rezar por mí
desde que era niña

¿Dónde tu corazón
para cubrir mi herida?

¿Acaso soy tu ceño?
¿o tu mirada palpitante?

Triste misterio
vivo en la esperanza

Hoy (del abismo)
quiero
revivir
la llama de tu ausencia

Graciela Salas

 

PAZ
A Renata Gómez Lameiras

Colérico bebe el hombre su dolor
abre en la tierra una herida
Polvo de sangre cubre la oquedad de la roca
Anuncia muerte

Como pájaro herido llora un niño
sus ojos desnudos de saber
extraen frías palabras con hambre de paz

¿Quién bebe mi voz?

Poeta
sostén los cuatro cielos cardinales
y desvanece la atmósfera violácea

Si ves pasar la paz
dile
que ha dejado un hueco en mi soledad

Paz irreverente
Anónima
Mística
Encarnada

¡Levanta tu voz para morir en paz!

Graciela Salas

 

MORTIS

En el ocaso de mis lunas
mi sombra
su sombra llora

Donde aguarda
navegaré
profana mortaja de mi muerte

En el lugar del rojo y el negro
¿veré el principio
de tus ojos en el río?

Mañana
con el cuerpo de tierra ya cubierto
renaceré
para morir
en cada muerte

Graciela Salas

 

 

                                       SUEÑO

Amargas son las horas que emergen del abismo.
Un dolor invisible más fiero que la guerra:
trasforma los senderos y humanidad entierra
del sacrílego mundo cubierto en cataclismo.

El color de la sangre despierta el egoísmo,
trasporta los presagios y al hijo lo destierra
donde aguardan silencios y sólo Dios se aferra,
inseguros sus ojos del gran maquiavelísmo.

La máscara velada sucumbe en la penumbra
heredará la vida con la unión de las razas.
Soñé del cielo obscuro la esperanza vislumbra.

Despojaré el olvido de sombras de amenazas.
Los espectros del fuego, la sangre se acostumbra
en ésto dearrancàrse la vida y las mordazas.

Graciela Salas Vega (México)

 

ILUSTRACIONES DEL lIBRO KALEIDOSCOPIO DE GRACIELA SALAS VEGA

garciapena1valdez1nelson1.jpgzuniga1zuniga2.jpgjurado1.jpg

 

APÉNDICE.

OTROS LIBROS DE GRACIELA SALAS VEGA.

 

desvan

Una de las primeras publicaciones de la autora, El Desván de los Sueños, ilustrado por el pintor Nelson Domínguez, fue publicado en La Habana, Cuba, por el ICAIC y presentado en la XIII Feria Internacional del LIbro de La Haban, Cuba. «El texto tiene el ángel de su propio abandono, finaliza y no acaba. Su autora lo escribió para echarlo al desván, y Nelson, Ares, y unos pocos amigos lo rescataron de esa tibia inocencia.» – Omar González, Presidente del Instituto Cubano de Arte e Industrias Cinematográficas

selene.jpg

 

Cuento infantil de la autora, relato fantástico que narra las aventuras de un pequeño personaje que «curiosamente» se llama Graciela y tiene un encuentro con un ser llamado Selene, de otro mundo, o mejor dicho: «de otra luna», cuya manifestacion es un remolino de reducido tamaño capaz de dividirse y multiplicarse al interactuar con ella.

 

Juan Cú. Frases 28. Sobre la escritura Poética.

Juan Cú poeta

 

Juan Cú. Frases 28. Sobre la escritura Poética.

1.- Los poetas menores (medianos) no reconocen lo que hay detrás de éste verso:

«El dulce lamentar de dos pastores» (S. XVI) Garcilaso dela Vega

creyendo ellos que ésta es una frase como cualquiera otra que podrían mejorarla pero, digo yo, nunca podrían igualar realmente, porque el verso es ya de sí perfecto en su construcción. J. Cú

2.-Los poetas siempre ante el secreto de la palabra nombrada, su arquitectura de palabras es el arte que señala riguroso, al menos, el indicio de su claridad. J.Cú

3.- El poeta siempre en diálogo con el arte– en su perfección escrita–.J.Cú

4.- Cuando un poeta ecribiendo no se entiende a sí mismo (situación confusa)… o escribió una estupidez o abrió un camino a lo desconocido poético. Por lo general nuestra razón lo atribuye al primer caso. J.Cú

5.- Sócrates conoció a poetas que les dictaban versos las divinidades–¿profetas?– Sócrates fue el primer «poeta crítico» y definió a ellos como simples mortales que no sabían ¿por qué? ecribían de esa forma excepcional. Sócrates nunca conoció en vida a un gran poeta- profeta- capaz de explicar el origen y creación de sus propios  versos sublimes.J.Cú

6.- Edgar Allan Poe escribió un ensayo (The Philosophy of Composition 1846 y menos importante el The Poetic Principle,1848) sobre cómo escribió su poema más famoso «El Cuervo» pero hasta la fecha no hay nadie, hasta el día de hoy,  escribiera un poema importante basado en las indicaciones comentadas en ese curioso tratado. J.Cú

7.- Lo único que tiene la Poesía de práctico es escribirla con arte. J.Cú

8.- Un verso(o poema) es malo cuando la explicación del mismo es mejor.J.Cú

9.- Los Beat quisieron ser franceses poéticamente, no lo consiguieron naturalmente, pero nosotros queremos ser como los beat (estúpidamente).J.Cú

10.- La poesía está en esa idea primigenia de la imaginación humana antes del invento del lenguaje necesario de la comunicación práctica entre los iguales; un suave hálito que en el aire resuena constante como el caparazón laberíntico del molusco a nuestro oído. Sería fácil, luego, imaginar su primer misterio. J. Cú

sileno_960x648_1f19b2c0.JPG

Sileno. A Sileno se le representaba con muchos rasgos cómicos, como a Sócrates. Foto: The National Museum of Denmark. (La pieza, descubierta en la isla de Falster en 2010, representa a Sileno, el más viejo, sabio y borracho de los seguidores de Dioniso) El Sileno decía que lo mejor para los hombres sería no haber nacido y, en segundo lugar, morir tan pronto como fuera posible.

 

 

 

 

 

 

 

THE RIVER IS WIDE / EL RIO ES ANCHO; TWENTY MEXICAN POETS, Edited & Translated by MARLON L. FICK

Saturday, July 19, 2008

THE RIVER IS WIDE / EL RIO ES ANCHO; TWENTY MEXICAN POETS, Edited & Translated by MARLON L. FICK

DENISE DOOLEY Reviews

The River is Wide / El río es ancho: Twenty Mexican Poets — A Bilingual Anthology Edited and Translated by Marlon L. Fick
(University of New Mexico Press, Albuquerque, 2007)
[Poems by: Rubén Bonifaz Nuño, Coral Bracho, Héctor Carreto, Alí Chumacero, Elsa Cross, Juan Cú, Jorge Ruiz Esparza, Jorg Esquinca, Gloria Gervitz, Francisco Hernández, Elva Macías, Myriam Moscona, Óscar Oliva, Jaime Sabines, Tomás Segovia, Lillian Van Den Broeck, Verónica Volkow, Francisco Ávila Fuentes, Hernán Bravo Varela, Bernardo Emilio Pérez]

                   What sleeping snake do you want to wake in me?
— Tomás Segovia

This is the place for your mirror,
your desire to run that is mine to rain.

Look at our side. How many names does it take to close a door?
I pick up a pen to tell you something. (. . .)

— From »Yoviendo / I See I Rain », Francisco Ávila Fuentes

Editor and translator Marlon L. Fick generously hands these poems to us and steps aside. The 452-page volume presents deep selections by contemporary Mexican poets, presented first in original Spanish and followed by what Fick refers to as an “offering” of English translations. The anthology does not aim to explain or account for the landscape of contemporary poetry in Mexico and distinctly avoids the defining a canon or chronology. Rather, we are encouraged to read these selections and excerpts as discoveries, and to find ourselves wholly absorbed in the direct encounter with the poems. The River is Wide is a joy — the poems included are diverse in form and voice and uniformly excellent. Long established poets Ali Chumacarro, Jamie Sabines and Rubén Bonifaz Nuño are represented and well balanced by selections from »three young poets» Francisco Ávila Fuentes, Bernardo Emilio Pérez and Hernán Bravo Varela. It could be said of any work in this volume that, as Rubén Bonifaz Nuño writes, »it chatters and whines and twists me / down to the tongue of the shoe.»

+ + +

Does it bother you, Vargas,
that I’m sleeping with your wife?
Be reasonable, my friend,
I’m more handsome – what can you do?
and let me remind you,
I’m your boss.

— To an Employee, Hector Carréto

Poems build like punchlines in the selection from Hector Carréto, with metaphors piled sky-high only to be realized in moments outside metaphor, as in «The Doe» where »my word was not able to achieve Poetry . Other poems unravel as material asserts itself, as in »Poem from the Interrupted Dream» or »Within Reach of Her Mouth», where to kiss the »goddess of golden nipples and perpetual smiles» one may »kiss gently the pages, / but please don’t slobber on them, you might / mess up my magazine.» Carreto is charming and slight. The clown of a poet-figure in these poems offers brief, complex structures rich with linguistic tensions and a fast hilarious release.

+ + +

The selection of Elsa Cross’s poems features twenty pages of short lyrics. Their airy meditations on nature hinge on the strange disconnect of perception in relation to passing time and distance. In Whispers, ‘The water drinks itself against the wet earth. / The geese eat from my hand. / Wild geese / that pull away like boats in the air.» Cross opens the sorrows of perception and finds that slippage is easy. In «Silence», she writes;

                   . . . leaves
amass over the earth
like plaques of bronze.

Your silence invades me,
it takes me from myself completely.
And in the root of that moment
word and thought
thought and desire become one,
and they sink into your silence.

The subject matter here is less about the natural objects described than the play (and strangeness) of visual sense, and these poems are stunning in their effort to continually relate subject through distancing motions and misapprehensions.

+ + +

Other selections simply urged me on in further readings of authors’ work. Juan Cú’s »Additions to the Book of Whores (fragments)» are block pages of aphorisms that in a clever, gathering chorus. All focus on whores: »The whore with free will scopes out the man. / The audacious whore is surely a widow. / The quiet whore looks for a loudmouth… / » Similarly, Coral Bracho’s selection here merely points to a greater philosophical project – in the poem Stone in the Sand, as in others »The two play with a stone / emanating light … observe it, / cover it. They spin it softly.» and I am left with a desire to better acquaint myself with her greater project and its aims. I was likewise curious about the dizzying excerpt from Lillian Van Den Broecks’ The State of Anonymity. The selection included consists of short titled poems, repeatedly cycling between topics that include an elm tree that bears pears, a magician’s violent act, and the interactions of ‘Maria» and «the Outside.» These selections from broader projects suggest the long poem is alive and well in Mexican contemporary work, but it is a struggle to read such work without context or a sense of the greater project.

+ + +

Strip away all the flesh
until the verse remains
in the sonorous dark of the bone.
And the bone is smoothed, polished and sharpened
till it becomes a needle so fine
it passes through the tongue without pain,
though blood stops up the throat.

— Until the Verse Remains, Francisco Hernandez

The title of the volume refers to the distance between Mexico and the U.S., and addressing the literary distance in particular seems to be a major goal of this volume. It’s a crucial task: so many U.S. Spanish-language students have a functional knowledge of the language, yet little knowledge of Mexican literature, myself included. Fick has opted for a minimalist anthology and wants to avoid ranking and canon-making, but the trade-off here is a disorienting lack of context. Original dates and volume titles are missing, author bios are very brief, and the preface does little to explain the translator’s method. Fick reportedly worked with each poet, but he says little about collaborations or his methods for selecting work. An essay and bibliography would be helpful here–after awakening readers’ interests you can give them access to further reading by providing historical/chronological context and guiding them to poets’ other works.

Still, The River is Wide is an excellent collection, much needed and well executed. The poems are delivered to us in the care of a wonderful and deft translator, who maintains the singularity of voice within each authors work with a grace that seems to fade the interference to a minimum. The clear, loyal line-by-line interpretations are ideal for the Spanish language student, adding another dimension of usefulness to a beautiful book. Fick provides a primary contact, rather than a reading or a version, and opens the door to new encounters.

*****

Denise Dooley lives in Rogers Park, Chicago. She writes poetry and fiction and works in science education outreach at Northwestern.

No comments:

Luz María López, El aire y sus noches. Por Juan Cú

Juan Cú poeta

 

ed6c8-15977198_10154847064973818_2125338424497886741_n

Luz María López, poeta de la Isla de Puerto Rico (América Latina)

 Prefacio en el libro  El aire y sus noches de Luz María López (Author) July 30, 2017 . LUZST EDITIONS (Standard Copyright License)

El aire y sus noches es un libro de poemas de la sobresaliente escritora de Puerto Rico Luz María López, una de las pocas mujeres en latinoamérica que justifica en su escritura el alto pensamiento.
El libro puede leerse de una sola leída continuada; sus varios poemas tienen la virtud de la unidad temática por lo que puede leerse como un sólo poema. Poema que tiene por finalidad la búsqueda de lo otro que somos, y que nos trasciende, es decir señalar con la absorta necesidad del lenguaje eso que está más allá del pensamiento común de la palabra con la finalidad de encontrarse así mismo ante la diversidad mundana que nos rodea y extingue.

El aire y sus noches de Luz María López, pretende, de alguna manera, estar en el mismo vértigo y precipicio del espacio que es y será también tiempo a semejanza de una porción respirable de aire rarecido de otro gran poema virreinal «Primero Sueño» de la mexicana Sor Juana Inés de la Crúz;– válgase, acaso, la comparación– poemas largos y hondos los dos que intentan alejarse, sutil,en el mismo momento de su quietud inhabitada.

Juan Cú

El Aire y sus noches de Luz María López.jpeg

——————————————————————————————

Otros libros publicados por Luz María López

Beneath Your Skin de Luz María López.jpeg

Beneath your Skin de Luz María López

La hora del vuelo de Luz María López

La hora del vuelo de Luz María López

 

APÉNDICE BIOGRÁFICO

luz-maria-lopezLuz María López, nacida en Puerto Rico, es poeta, narradora, traductora, editora, humanista, promotora cultural, activista social, defensora de la mujer y ecologista.

Se graduó de Magna Cum Laude con estudios en Psicología y Ciencias de la Universidad de Puerto Rico. Realizó estudios de posgrado en la Facultad de Derecho Eugenio María de Hostos en Puerto Rico.

Es la Directora Continental del Festival Mundial de Poesía y Frente Poético en Defensa de los Derechos de la Mujer; Miembro del Comité de la Feria Internacional del Libro en Mayagüez, Puerto Rico (EMHFIL); Cónsul Honorario en Puerto Rico para el Parlamento Internacional de Escritores de Cartagena de Indias (Colombia), Organización de Escritores y Traductores de Asia Pacífico, Pentasi B Delegado Mundial de Poesía de Amistad; Fundación de la Madre de los Niños en Accra, Ghana, África Occidental.