

Museo del louvre
La diosa Ishtar sosteniendo su símbolo, terracota de Eshunna
II Milenio a. C. H: 11.9 cm, W: 6.9 cm, D: 1.4 cm. AO 12456, Compra 1920
M.Nguyen, usuario Jastrow, 2009
Enheduanna nació alrededor del año 2.300 a.C. y era hija del rey Sargón I de Acad, Mesopotamia.
TRADUCCIÓN:
La exaltación de Inana (Inana B)
1-12. ¡Señora de los poderes divinos, luz resplandeciente, mujer justa vestida de resplandor, amada de An y Uraš! ¡Señora del cielo, con la gran diadema, que ama el buen tocado del sacerdocio, que se ha
apoderado de sus siete poderes divinos! ¡Mi señora, eres la guardiana de los grandes poderes divinos! Tienes los poderes divinos, tienes
los poderes divinos de tu mano. Has reunido los poderes divinos, has unido los poderes divinos a tu pecho. Como un dragón, has depositado veneno en tierras extranjeras. Cuando como Iškur rugís a la tierra, ninguna vegetación puede resistirte. Como una inundación que
desciende sobre (?) Esas tierras extranjeras, eres su Inana.
13-19. Lloviendo fuego ardiente por la tierra, dotada de poderes divinos por An, una dama que cabalga sobre una bestia, cuyas palabras se pronuncian a la orden sagrada de An. Los grandes ritos son tuyos:
¿quién puede comprenderlos? Destructor de las tierras extranjeras,
confieres fuerza a la tormenta. Amado de Enlil, has hecho que un
terror terrible pese sobre la Tierra. Estás al servicio de los
comandos de An.
20-33. En su grito de batalla, mi señora, las tierras extranjeras se
inclinan. Cuando la humanidad viene ante ti en el terrorífico
resplandor y tormenta, captas el más terrible de todos los poderes
divinos. Gracias a ti, se abre el umbral de las lágrimas, y la gente
camina por el sendero de la casa de las grandes lamentaciones. En la
furgoneta de la batalla, todo está derribado ante ti. Con su fuerza,
mi señora, los dientes pueden aplastar el pedernal. Carga hacia
adelante como una tormenta de carga. Usted rugiendo con la tormenta
rugiente, continuamente truena con Iškur. Difundes el agotamiento con
los vientos de tormenta, mientras tus propios pies permanecen
incansables. Con el tambor balaĝ lamentante se golpea un lamento.
34-41. Mi señora, los grandes dioses de Anuna vuelan de usted a los
montículos en ruinas como murciélagos. No dan pie ante tu terrible
mirada. No dan comparo tu semblante terrible. ¿Quién puede enfriar tu
corazón furioso? Tu ira malévola es demasiado grande para enfriarla.
Señora, ¿se puede calmar tu estado de ánimo? Señora, ¿se puede
alegrar tu corazón? ¡Hija mayor de Suen, tu ira no puede enfriarse!
42-59. Señora suprema sobre las tierras extranjeras, ¿quién puede
tomar algo de tu provincia? {Una vez que haya extendido su provincia
sobre las colinas} {(2 mss. En cambio): fruncir el ceño hacia las
montañas, la vegetación está arruinada. Sus {grandes puertas de
enlace} {(1 ms. Tiene en su lugar 🙂 palacios} se incendian. {Is 2
drink.] {(2 mss. Have en su lugar 🙂 no se pudo beber}. Deben liderar
a sus tropas cautivas delante de ti, todos juntos. Deben dispersar
sus regimientos de élite por ti, todos juntos. Deben estar a su
servicio, todos juntos. Las tempestades han llenado los lugares de
sus ciudades. Conducen a sus jóvenes ante ustedes como prisioneros.
Tu sagrada orden ha sido pronunciada sobre la ciudad que no ha
declarado «¡Las tierras extranjeras son tuyas!» y se vuelve a poner
bajo tus pies. El cuidado responsable se elimina de sus rediles. Su
mujer ya no habla cariñosamente con su esposo; al final de la noche
Vaca salvaje impetuosa, gran hija de Suen, señora mayor que An,
¿quién puede tomar algo de su provincia?
60-65. Gran reina de reinas, tema del útero sagrado para grandes
poderes divinos, más grande que tu madre, sabia y sabia, dama de las
tierras extranjeras, fuerza vital de la gente: ¡tocaré tu canción
sagrada! Verdadera diosa apta para los poderes divinos, tus
espléndidos enunciados son magníficos. De corazón profundo, buena
mujer con un corazón radiante, enumeraré {tus poderes divinos} {(2
ms. Tiene en su lugar 🙂 buenos poderes divinos} {(1 ms. Tiene en
cambio 🙂 santos poderes divinos} para ti!
66-73. Yo, En-uedu-ana, la sacerdotisa, entré en mi santo aripar a su
servicio. Llevé la canasta ritual y entoné la canción de la alegría.
Pero {las ofrendas fúnebres fueron} {(1 ms. En cambio 🙂 me trajeron
mi comida ritual}, si nunca hubiera vivido allí. Me acerqué a la luz,
pero la luz me ardía mucho. Me acerqué a esa sombra, pero estaba
cubierto por una tormenta. Mi boca melosa se convirtió en escoria. Mi
habilidad para calmar los estados de ánimo se desvaneció.
74-80. ¡Suen, cuéntale a An sobre Lugal-Ane y mi destino! ¡Que An lo
deshaga por mí! Tan pronto como le cuentes a An al respecto, An me
liberará. La mujer le quitará el destino a Lugal-Ane; tierras
extranjeras e inundaciones yacen a sus pies. La mujer es demasiado
exaltada y puede hacer temblar a las ciudades. Da un paso adelante,
sé que ella hará su corazón por mí.
81-90.Yo, En-uedu-ana, te recitaré una oración. ¡A ti, santa Inana,
liberaré mis lágrimas como una dulce cerveza! Diré a tu {«¡Tu
decisión!»} {(Algunos mensajes en su lugar 🙂 «¡Saludos!»} No te
preocupes por Ašimbabbar. En relación con los ritos de purificación
del santo An, Lugal-Ane ha alterado todo lo suyo, y ha despojado a An
del E-ana. No se ha asombrado de la mayor deidad. Ha convertido ese
templo, cuyas atracciones eran inagotables, cuya belleza era
interminable, en un templo destruido. Mientras él entró antes que yo
como socio, realmente se acercó por envidia.
91-108. ¡Mi buena y divina vaca salvaje, expulsa al hombre, captura
al hombre! En lugar del estímulo divino, ¿cuál es mi posición ahora?
¡Que un extradite la tierra que es un rebelde malévolo contra tu
Nanna! ¡Que un An destroza esa ciudad! ¡Que Enlil lo maldiga! ¡Que su
hijo quejumbroso no sea aplacado por su madre! Señora, con los
lamentos comenzados, que tu nave de lamentación sea abandonada en
territorio hostil. ¿Debo morir por mis canciones santas? Mi Nanna {no
me ha prestado atención} {(1 ms. En su lugar 🙂 no ha decidido mi
caso}. Me ha destruido por completo en territorio renegado.
Ašimbabbar ciertamente no me ha pronunciado un veredicto. ¿Qué es
para mí si lo ha pronunciado? ¿Qué es para mí si no lo ha
pronunciado? Se quedó allí triunfante y me sacó del templo. Me hizo
volar como una golondrina desde la ventana; He agotado mi fuerza
vital. Me hizo caminar a través de los arbustos de las montañas. Me
despojó de la legítima {corona} {(1 ms. Tiene en su lugar 🙂 prenda}
de la sacerdotisa. Me dio un cuchillo y una daga y me dijo: «Estos
son adornos apropiados para ti».
109-121. Muy preciosa dama, amada por An, tu santo corazón es
grandioso; ¡Que se alivie en mi nombre! Amada esposa de Ušumgal-ana,
eres la gran dama del horizonte y el cenit de los cielos. Los Anuna
te han presentado. Desde el nacimiento fuiste la reina menor: ¡qué
grande eres ahora sobre Anuna, los grandes dioses! El anuna Pero mi
propio juicio aún no está concluido, aunque un veredicto hostil me
encierra como si fuera mi propio veredicto. No llegué a mis manos a
{the} {(1 ms. Tiene en cambio 🙂 mi} cama de flores. No revelé los
pronunciamientos de Ningal a nadie. ¡Mi señora amada de An, que tu
corazón se calme hacia mí, la brillante sacerdotisa de Nanna!
122-138. Debe ser conocido! Debe ser conocido! ¡Nanna aún no se ha
pronunciado! Él ha dicho: «¡Él es tuyo!» ¡Que se sepa que eres
elevado como los cielos! ¡Que se sepa que eres tan ancho como la
tierra! ¡Que se sepa que destruyes las tierras rebeldes! ¡Que se sepa
que ruges en tierras extranjeras! ¡Que se sepa que aplastas cabezas!
¡Que se sepa que devoras cadáveres como un perro! ¡Que se sepa que tu
mirada es terrible! ¡Que se sepa que levantas tu terrible mirada! ¡Sé
que tienes los ojos brillantes! ¡Que se sepa que eres inquebrantable
e inflexible! ¡Sé que siempre te mantienes triunfante! Que ha dicho
«¡Es tuyo!» te ha hecho mayor, mi señora; te has convertido en el
mejor! ¡Mi señora amada por An, contaré todas tus {rabia} {(1 ms. En
su lugar 🙂 daises}! Apilé las brasas en el incensario y preparé los
ritos de purificación. El santuario de E-ešdam-kug te espera. ¿No
podría ser tu corazón apaciguado hacia mí 139-143. Como estaba lleno,
demasiado lleno para mí, gran dama exaltada, he recitado esta canción
para ti. «Debido a su cónyuge cautivo, a causa de su hijo cautivo, su
ira aumenta, su corazón no se tranquiliza».
144-154. La poderosa dama, ha aceptado sus ofrendas de ella. El
sagrado corazón de Inana ha sido mitigado. Estaba llena de bella
belleza. Como la luz de la luna creciente, ella exudaba deleite.
Nanna salió a mirarla correctamente, y su madre Ningal la bendijo.
Los postes de la puerta la saludaron. El discurso de todos a la
amante es exaltado. ¡Alabado sea el derecho a tierras extranjeras,
dotadas de poderes divinos por An, a mi señora envuelta en belleza, a
Inana!

Ladrillo de Ur-Nammu
«innana nin-ani ur-nammu nita-kala-ga lugal-uri-ma lugal-ki-en-gi-ki-uri-ke e-a-ni mu-na-du»
«Para Innana, su dama, Ur-Nammu, el hombre poderoso, rey de Ur, rey de Sumer y Acad, ha construido su templo.»

Kudurru de Babilonia, 1120 a. C.
Un himno a Inana (Inana C)
1-10. La amante de gran corazón, la dama impetuosa, la gran hija de
Suen, exaltada entre los Grandes Príncipes (un nombre de los dioses
Igigi) los poderes divinos de la tierra y sus grandes rivales, es el
más poderoso entre los grandes dioses: hace que sus veredictos sean
definitivos. Los dioses Anuna se arrastran ante su augusta palabra
cuyo curso no le dice a An; él no da proceder contra su orden. Ella
cambia su propia acción y sabe cómo hacerlo. Ella es perfecta para
grandes poderes divinos, es un magnífico pastor y es su magnífico
preeminente. Ella es un enorme grillete que ataca a los dioses de la
tierra. Tu gran asombro cubre la gran montaña y nivela los caminos.
11-17. Los dioses de la tierra se asustan. Su rugido hace temblar a
los dioses Anuna como una caña solitaria. Ante su retumbar, se
esconden todos juntos. Sin Inana, el gran An no toma decisiones, y
Enlil no determina ningún destino. ¿Quién se opone a la amante que
levanta la cabeza y es suprema sobre las montañas? Dondequiera que
ella ……, las ciudades se convierten en montículos de ruinas y
lugares embrujados, y los santuarios se convierten en tierras
baldías. Cuando su ira hace temblar a la gente, la sensación de ardor
y la angustia que causa son como un demonio ulu que atrapa a un
hombre.
18-28. Es la confusión y el caos contra los que la desobedecen,
aceleran e incitan a la devastadora inundación, vestidos con un
resplandor aterrador. Incansable, abrochándose las sandalias. Vestida
(?) En una tormenta furiosa, un torbellino, ella …… la prenda de
la señoría. Cuando toca … hay desesperación, un viento del sur que
ha cubierto … Inana se sienta en leones enjaezados (?), Corta en
pedazos que no muestra respeto. Un leopardo de las colinas, entrando
(?) Los caminos, furioso (?), ……, la amante es un gran toro que
confía en su fuerza; nadie se vuelve contra ella. ……, el más
importante entre los Grandes Príncipes, una trampa para los
desobedientes, una trampa para los malvados, un …… para los
hostiles, donde sea que arroje su veneno ……
29-38. Su ira es … una inundación devastadora que nadie puede
soportar. Un gran curso de agua, ……, ella humilla a los que
desprecia. La amante, un águila que no deja escapar a nadie, …,
Inana, un halcón que se aprovecha de los dioses, Inana rompe en
pedazos los espaciosos corrales de ganado. Los campos de la ciudad
que Inana ha mirado con ira ……. Los surcos del campo que la
amante … … hierba. An se opone a ella … Prendiéndose fuego, en
la llanura alta la amante ……. Inana …… La amante … …
apresurada … … luchando … … conflicto.
39-48. … ella interpreta una canción. Esta canción … su plan
establecido, el llanto, la comida y la leche de la muerte. Quien coma
… … la comida y la leche de la muerte de Inana no durarán. La
hiel causará ardor a los que ella le da de comer … en la boca …
En su corazón alegre, interpreta la canción de la muerte en la
llanura. Ella interpreta la canción de su corazón. Ella lava sus
armas con sangre y sangre, …… Las hachas aplastan cabezas, las
lanzas penetran y las mazas están cubiertas de sangre. Sus bocas
malvadas … los guerreros … En sus primeras ofrendas ella derrama
sangre, llenándolas de muerte.
49-59. En la llanura ancha y silenciosa, oscureciendo la brillante
luz del día, convierte el mediodía en oscuridad. La gente se mira con
enojo, busca el combate. Sus gritos perturban la llanura, pesa sobre
el pasto y la tierra baldía. Su aullido es como el de Iškur y hace
temblar la carne de todas las tierras. Nadie puede oponerse a su
batalla asesina, ¿quién la rivaliza? Nadie puede mirar su lucha
feroz, la carnicería a toda velocidad. Envolviendo (?) Agua, furiosa,
barriendo la tierra, no deja nada atrás. La amante, un arado que se
abre abriendo terreno duro … Los fanfarrones no levantan el cuello,
…… Su gran corazón cumple con sus órdenes, la amante que solo
hace moda (?) ……. Exaltada en la asamblea, ella se ocupa del asiento
de honor, … a derecha e izquierda.
60-72. Humillando enormes montañas como si fueran montones de basura,
ella inmoviliza ……. Ella provoca la destrucción de las tierras
montañosas de este a oeste. Inana …… pared … … piedras
gulgul, ella obtiene la victoria. Ella … la piedra de kalaga …
como si fuera un cuenco de barro, la hace como grasa de oveja. La
orgullosa amante tiene una daga en la mano, un resplandor que cubre
la Tierra; Su red suspendida atrapa peces en las profundidades, sin
dejar el ahan en las aguas subterráneas. Como si fueras un cazador
inteligente, ningún pájaro escapa de la malla de su red suspendida.
El lugar …….., … los planes divinos del cielo y la tierra. La
intención de su palabra no … a An. Se desconoce el contexto de sus
confusos consejos en la asamblea de los grandes dioses.
2 líneas fragmentarias
73-79. La amante, un leopardo entre los dioses Anuna, llena de
orgullo, tiene autoridad. No tener …… lucha ……, Inana …….
Ella … la adolescente en su habitación, recibiéndola, … corazón
… … encantos. Ella malvadamente la mujer que ella rechaza. En
todo el país (?) Ella ……. Ella la deja correr por la plaza del pueblo
… … de una casa donde la esposa ve a su hijo.
80-90. Cuando ella quitó el gran castigo de su cuerpo, invocó
bendiciones sobre él; ella hizo que se llamara pilipili. Rompió la
lanza y si fuera hombre … le dio un arma. Cuando ella tenía … un
castigo, no es … Ella … la puerta de la casa de la sabiduría,
ella da a conocer su interior. Los que no respetan su red suspendida
no escapan … cuando suspende la malla de su red. El hombre que ha
llamado por su nombre no tiene aprecio. Al acercarse a la mujer, ella
rompe el arma y le da una lanza. Los malvados rituališgisaĝkeš, los
nisub y las mujeres oficiantes rituales ĝišgi, después de haber ……
castigo, gimiendo ……. El extático, el pilipili transformado, el
kurĝara y el saĝursaĝ ……. Lamento y canción …… Se están agotando
de llanto y pena, se lamentan …
91-98. Llorando diariamente tu corazón no … ‘Ay’ … … corazón
… … no conoce la relajación. Amada dama del santo An, tu ……
llorando ……. En el cielo …… En tu pecho …… Solo tú eres
majestuoso, tienes fama, cielo y tierra … no … Usted rivaliza con
An y Enlil, ocupa su asiento de honor. Eres preeminente en los
lugares de culto, eres magnífico en tu curso.
99-108. Ezina …… agosto agosto …… Iškur que ruge desde el
cielo …… Sus espesas nubes ……. Cuando …… los grandes
poderes divinos del cielo y la tierra, tu victoria es aterradora
…… Los dioses Anuna se postran en postración, se humillan.
Cabalgas sobre siete grandes bestias mientras sales del cielo. Great
temía tu recinto y tenía miedo de tu morada. Te dejó sentarte en la
morada de los grandes y luego no te temió más, diciendo: «Voy a los
ritos reales reales y los grandes ritos divinos».
109-114. Los grandes dioses besaron la tierra y se postraron. La
tierra de alta montaña, la tierra de cornalina y lapislázuli, se
inclinó ante ti, pero Ebiḫ no se inclinó ante ti y no te saludó.
Rompiéndolo en tu ira, como lo deseaste, lo rompiste como una
tormenta. Señora, preeminente a través del poder de An y Enlil,
…… Sin ti no se determina ningún destino, no se concede favor a
ningún consejo inteligente.
115-131. Correr, escapar, callar y apaciguar son tuyos, Inana. Para
deambular, para apresurarse, para levantarse, para caer y para ……
una compañera es tuya, Inana. Para abrir caminos y caminos, a los
débiles, son compañeros para los débiles, son suyos, Inana. Mantener
caminos y caminos en buen estado, romper la tierra y hacerla firme es
tuya, Inana. Destruir, construir, arrancar y asentarse son tuyos,
Inana. Inana: volverse hacia el hombre. La conveniencia y la
excitación, la creación de bienes y el establecimiento de propiedades
y equipos son suyos, Inana. Ganancia, ganancia, gran riqueza y mayor
riqueza son tuyos, Inana. Las ganancias y el éxito en la riqueza, las
pérdidas financieras y la reducción de la riqueza son suyas, Inana.
{Observación} {(1 ms. Tiene en su lugar 🙂 Todo}, elección, oferta,
inspección y adorno son suyos, Inana. Asignar virilidad, dignidad,
ángeles guardianes, deidades protectoras y centros de culto son
tuyos, Inana.
6 líneas fragmentarias 132-154. …… piedad y piedad son tuyas,
Inana. …… son tuyos, Inana. Para hacer temblar el … corazón …
las enfermedades son tuyas, Inana. Tener una esposa favorita, … …
amar … es tuya, Inana. Regocijándose, siendo arrogante, … son
tuyos, Inana. La negligencia y el cuidado, levantar y postrarse son
tuyos, Inana. Construir una casa, crear la cámara de una mujer,
poseer, besar los labios de un niño son tuyos, Inana. Correr, correr,
planear y triunfar son tuyos, Inana. Intercambiar lo bruto, lo
fuerte, lo débil y lo impotente es tuyo, Inana. Intercambiar las
alturas y valles, y subir y bajar, es tuyo, Inana. Para dar la
corona, el trono y el cetro real es tuyo, Inana.
Faltan 12 líneas
155-157. Disminuir, hacer grande, hacer bajo, hacer amplio, … y dar
un suministro lujoso es tuyo, Inana. Para otorgar los ritos divinos y
reales, llevar a cabo las instrucciones apropiadas, calumnias,
palabras falsas, abuso, hablar hostilmente y exagerar son tuyos,
Inana.
158-168. Respuesta falsa o verdadera, cometer violencia, extender
burla, hablar con hostilidad, provocar y ser humillado o importante,
infortunio, dificultad, pena, hacer feliz, aclarar y oscurecer,
agitación, terror, pánico, brillantez y resplandor asombrosos,
triunfo, persecución, enfermedad inbasurosa, insomnio e inquietud,
sumisión, obsequios, … y aullidos, conflictos, caos, oposición,
lucha y matanza acelerada, … para saber todo, para fortalecer para
el futuro lejano construyó un nido … para infundir miedo en el
desierto … como una serpiente venenosa … … para dominar al
enemigo hostil … … y para odiar …… eres tuyo, Inana.
169-173. Para … los lotes … …, para reunir personas y
restaurarlas a sus hogares, para recibir …, para … son tuyos,
Inana.
1 línea fragmentaria
174-181. … Los corredores, cuando abres la boca, …… se
convierte en ……. A su vista, un sordo no … a quien puede oír.
Ante tu ira, lo que es brillante se oscurece; conviertes el mediodía
en oscuridad. Cuando el tiempo había destruido tu lugar, hiciste
temblar el lugar. Nada puede compararse con sus propósitos (?);
¿Quién puede oponerse a tus grandes obras? ¡Eres la dama del cielo y
de la tierra! Inana, en (?) El palacio del juez irrevocable, entre
las numerosas personas …… decisiones. La invocación de tu nombre
a las montañas, un (?) No puede competir con tu …….
182-196. Tu comprensión … todos los dioses … Solo tú eres
magnífico. Eres la gran vaca del cielo y de la tierra, tantos como
hay. Cuando levantas la vista te pagan, esperan tu palabra. Los
dioses Anuna están de pie rezando en el lugar donde habitas. Gran
asombro, gloria …… ¡Que tu alabanza no cese! ¿Dónde está tu
nombre no magnífico?
Faltan 9 líneas
197-202. Tu canción es pena, lamento … Tu … no se puede cambiar,
tu ira es aplastante. Su creación no puede ser ……, An no ha
disminuido sus …… órdenes. Mujer, con la ayuda de An y Enlil
(…) Has otorgado … … como un regalo en la asamblea. Unison
…… An y Enlil ……, entregando la Tierra en tu mano. No
responde la palabra que le has pronunciado.
203-208. Una vez que haya dicho ‘Que así sea’, el gran An no … para
él. Tu ‘Que así sea’ es un ‘Que así sea’ de destrucción, para
destruir ……. Una vez que haya dicho su … en la asamblea, An y Enlil
no lo dispersarán. Una vez que haya tomado una decisión ……, no se
puede cambiar en el cielo y la tierra. Una vez que haya especificado
la aprobación del lugar, no experimenta destrucción. Una vez que haya
especificado la destrucción de un lugar, no experimenta aprobación.
209-218. Tu divinidad brilla en los cielos puros como Nanna o Utu. Tu
antorcha ilumina los rincones del cielo, convirtiendo la oscuridad en
luz. Los hombres y las mujeres forman una fila para ti y su estado
diario cuelga ante ti. Sus numerosas personas pasan ante usted, como
antes, para su inspección. Nadie puede poner una mano sobre tus
preciosos poderes divinos; todos tus poderes divinos …… Ejerces
plena señoría sobre el cielo y la tierra; Tienes todo en tu mano.
Amante, eres magnífica, nadie puede caminar delante de ti. Habitas
con gran An en el lugar sagrado de descanso. ¿Cómo es Dios al
reunirse … en el cielo y la tierra? ¡Eres magnífico, tu nombre es
alabado, solo tú eres magnífico!
219-242. Soy En-uedu-ana, la suma sacerdotisa del dios de la luna.
……; Soy el …… de Nanna.
1 línea fragmentaria
Faltan 20 líneas
1 línea fragmentaria
243-253. Consejo ……, pena, amargura ……, ‘ay’ …… Mi
señora, … … piedad … … compasión … … soy tuya! ¡Esto
siempre será así! ¡Que tu corazón se calme hacia mí! Que tu
comprensión … … compasión. Que … delante de ti, que sea mi
ofrenda. ¡Tu divinidad resplandece en la tierra! Mi cuerpo ha
experimentado tu gran castigo. El amargo lamento me mantiene
despierto con …… ansiedad. La misericordia, la compasión, el
cuidado, la indulgencia y el homenaje son suyos, y causan tormentas
de inundación, abren terreno duro y convierten la oscuridad en luz.
254-263. Mi señora ¡déjame proclamar tu magnificencia en todas las
tierras y tu gloria! ¡Déjame alabar tus caminos y grandeza! ¿Quién te
compite en la divinidad? ¿Quién puede compararse con tus ritos
divinos? Que el gran An, a quien amas, te diga «¡Es suficiente!». Que
los grandes dioses calmen tu estado de ánimo. Que la taris
lapislázuli, apta para la señoría, ……. Que tu magnífica morada te
diga: «Siéntate». Que tu cama pura te diga: «Relájate». Tu ……,
donde se levanta Utu, ……
264-271. Ellos proclaman tu magnificencia; usted es la dama … An y
Enlil han determinado un gran destino para ti en todo el universo. Te
han otorgado en la cámara de la asamblea. Al estar preparado para la
señoría, usted determina el destino de las damas nobles. Amante, eres
magnífica, ¡eres genial! Inana, eres magnífica, eres genial! Mi
señora, su magnificencia es resplandeciente. ¡Que tu corazón sea
restaurado por mi bien!
272-274. ¡Tus grandes obras no tienen paralelo, tu magnificencia es
alabada! Joven, Inana, ¡tu elogio es dulce!
APÉNDICE:
Original en Inglés
The exaltation of Inana (Inana B)
1-12. Lady of all the divine powers, resplendent light, righteous
woman clothed in radiance, beloved of An and Uraš! Mistress of
heaven, with the great diadem, who loves the good headdress befitting
the office of en priestess, who has seized all seven of its divine
powers! My lady, you are the guardian of the great divine powers! You
have taken up the divine powers, you have hung the divine powers from
your hand. You have gathered up the divine powers, you have clasped
the divine powers to your breast. Like a dragon you have deposited
venom on the foreign lands. When like Iškur you roar at the earth, no
vegetation can stand up to you. As a flood descending upon (?) those
foreign lands, powerful one of heaven and earth, you are their Inana.
13-19. Raining blazing fire down upon the Land, endowed with divine
powers by An, lady who rides upon a beast, whose words are spoken at
the holy command of An! The great rites are yours: who can fathom
them? Destroyer of the foreign lands, you confer strength on the
storm. Beloved of Enlil, you have made awesome terror weigh upon the
Land. You stand at the service of An’s commands.
20-33. At your battle-cry, my lady, the foreign lands bow low. When
humanity comes before you in awed silence at the terrifying radiance
and tempest, you grasp the most terrible of all the divine powers.
Because of you, the threshold of tears is opened, and people walk
along the path of the house of great lamentations. In the van of
battle, all is struck down before you. With your strength, my lady,
teeth can crush flint. You charge forward like a charging storm. You
roar with the roaring storm, you continually thunder with Iškur. You
spread exhaustion with the stormwinds, while your own feet remain
tireless. With the lamenting balaĝ drum a lament is struck up.
34-41. My lady, the great Anuna gods fly from you to the ruin mounds
like scudding bats. They dare not stand before your terrible gaze.
They dare not confront your terrible countenance. Who can cool your
raging heart? Your malevolent anger is too great to cool. Lady, can
your mood be soothed? Lady, can your heart be gladdened? Eldest
daughter of Suen, your rage cannot be cooled!
42-59. Lady supreme over the foreign lands, who can take anything
from your province? {Once you have extended your province over the
hills} {(2 mss. have instead:) If you frown at the mountains},
vegetation there is ruined. Their {great gateways} {(1 ms. has
instead:) palaces} are set afire. Blood is poured into their rivers
because of you, and their people {must drink it} {(2 mss. have
instead:) could not drink}. They must lead their troops captive
before you, all together. They must scatter their élite regiments for
you, all together. They must stand their able-bodied young men at
your service, all together. Tempests have filled the dancing-places
of their cities. They drive their young men before you as prisoners.
Your holy command has been spoken over the city which has not
declared «The foreign lands are yours!», wherever they have not
declared «It is your own father’s!»; and it is brought back under
your feet. Responsible care is removed from its sheepfolds. Its woman
no longer speaks affectionately with her husband; at dead of night
she no longer takes counsel with him, and she no longer reveals to
him the pure thoughts of her heart. Impetuous wild cow, great
daughter of Suen, lady greater than An, who can take anything from
your province?
60-65. Great queen of queens, issue of a holy womb for righteous
divine powers, greater than your own mother, wise and sage, lady of
all the foreign lands, life-force of the teeming people: I will
recite your holy song! True goddess fit for divine powers, your
splendid utterances are magnificent. Deep-hearted, good woman with a
radiant heart, I will enumerate {your divine powers} {(2 mss. have
instead:) good divine powers} {(1 ms. has instead:) holy divine
powers} for you!
66-73. I, En-ḫedu-ana the en priestess, entered my holy ĝipar in your
service. I carried the ritual basket, and intoned the song of joy.
But {funeral offerings were} {(1 ms. has instead:) my ritual meal
was} brought, as if I had never lived there. I approached the light,
but the light was scorching hot to me. I approached that shade, but I
was covered with a storm. My honeyed mouth became scum. My ability to
soothe moods vanished.
74-80. Suen, tell An about Lugal-Ane and my fate! May An undo it for
me! As soon as you tell An about it, An will release me. The woman
will take the destiny away from Lugal-Ane; foreign lands and flood
lie at her feet. The woman too is exalted, and can make cities
tremble. Step forward, so that she will cool her heart for me.
81-90. I, En-ḫedu-ana, will recite a prayer to you. To you, holy
Inana, I shall give free vent to my tears like sweet beer! I shall
say to her {«Your decision!»} {(some mss. have instead:)
«Greetings!»} Do not be anxious about Ašimbabbar. In connection with
the purification rites of holy An, Lugal-Ane has altered everything
of his, and has stripped An of the E-ana. He has not stood in awe of
the greatest deity. He has turned that temple, whose attractions were
inexhaustible, whose beauty was endless, into a destroyed temple.
While he entered before me as if he was a partner, really he
approached out of envy.
91-108. My good divine wild cow, drive out the man, capture the man!
In the place of divine encouragement, what is my standing now? May An
extradite the land which is a malevolent rebel against your Nanna!
May An smash that city! May Enlil curse it! May its plaintive child
not be placated by his mother! Lady, with the laments begun, may your
ship of lamentation be abandoned in hostile territory. Must I die
because of my holy songs? My Nanna has {paid no heed to me} {(1 ms.
has instead:) has not decided my case}. He has destroyed me utterly
in renegade territory. Ašimbabbar has certainly not pronounced a
verdict on me. What is it to me if he has pronounced it? What is it
to me if he has not pronounced it? He stood there in triumph and
drove me out of the temple. He made me fly like a swallow from the
window; I have exhausted my life-strength. He made me walk through
the thorn bushes of the mountains. He stripped me of the rightful
{crown} {(1 ms. has instead:) garment} of the en priestess. He gave
me a knife and dagger, saying to me «These are appropriate ornaments
for you.»
109-121. Most precious lady, beloved by An, your holy heart is great;
may it be assuaged on my behalf! Beloved spouse of Ušumgal-ana, you
are the great lady of the horizon and zenith of the heavens. The
Anuna have submitted to you. From birth you were the junior queen:
how supreme you are now over the Anuna, the great gods! The Anuna
kiss the ground with their lips before you. But my own trial is not
yet concluded, although a hostile verdict encloses me as if it were
my own verdict. I did not reach out my hands to {the} {(1 ms. has
instead:) my} flowered bed. I did not reveal the pronouncements of
Ningal to anybody. My lady beloved of An, may your heart be calmed
towards me, the brilliant en priestess of Nanna!
122-138. It must be known! It must be known! Nanna has not yet spoken
out! He has said, «He is yours!» Be it known that you are lofty as
the heavens! Be it known that you are broad as the earth! Be it known
that you destroy the rebel lands! Be it known that you roar at the
foreign lands! Be it known that you crush heads! Be it known that you
devour corpses like a dog! Be it known that your gaze is terrible! Be
it known that you lift your terrible gaze! Be it known that you have
flashing eyes! Be it known that you are unshakeable and unyielding!
Be it known that you always stand triumphant! That Nanna has not yet
spoken out, and that he has said «He is yours!» has made you greater,
my lady; you have become the greatest! My lady beloved by An, I shall
tell of all your {rages} {(1 ms. has instead:) daises}! I have heaped
up the coals in the censer, and prepared the purification rites. The
E-ešdam-kug shrine awaits you. Might your heart not be appeased
towards me?
139-143. Since it was full, too full for me, great exalted lady, I
have recited this song for you. May a singer repeat to you at noon
that which was recited to you at dead of night: «Because of your
captive spouse, because of your captive child, your rage is
increased, your heart unassuaged.»
144-154. The powerful lady, respected in the gathering of rulers, has
accepted her offerings from her. Inana’s holy heart has been
assuaged. The light was sweet for her, delight extended over her, she
was full of fairest beauty. Like the light of the rising moon, she
exuded delight. Nanna came out to gaze at her properly, and her
mother Ningal blessed her. The door posts greeted her. Everyone’s
speech to the mistress is exalted. Praise be to the destroyer of
foreign lands, endowed with divine powers by An, to my lady enveloped
in beauty, to Inana!
A hymn to Inana (Inana C)
1-10. The great-hearted mistress, the impetuous lady, proud among the
Anuna gods and pre-eminent in all lands, the great daughter of Suen,
exalted among the Great Princes (a name of the Igigi gods) , the
magnificent lady who gathers up the divine powers of heaven and earth
and rivals great An, is mightiest among the great gods — she makes
their verdicts final. The Anuna gods crawl before her august word
whose course she does not let An know; he dare not proceed against
her command. She changes her own action, and no one knows how it will
occur. She makes perfect the great divine powers, she holds a
shepherd’s crook, and she is their magnificent pre-eminent one. She
is a huge shackle clamping down upon the gods of the Land. Her great
awesomeness covers the great mountain and levels the roads.
11-17. At her loud cries, the gods of the Land become scared. Her
roaring makes the Anuna gods tremble like a solitary reed. At her
rumbling, they hide all together. Without Inana great An makes no
decisions, and Enlil determines no destinies. Who opposes the
mistress who raises her head and is supreme over the mountains?
Wherever she ……, cities become ruin mounds and haunted places, and
shrines become waste land. When her wrath makes people tremble, the
burning sensation and the distress she causes are like an ulu demon
ensnaring a man.
18-28. She stirs confusion and chaos against those who are
disobedient to her, speeding carnage and inciting the devastating
flood, clothed in terrifying radiance. It is her game to speed
conflict and battle, untiring, strapping on her sandals. Clothed (?)
in a furious storm, a whirlwind, she …… the garment of ladyship. When
she touches …… there is despair, a south wind which has covered …….
Inana sits on harnessed (?) lions, she cuts to pieces him who shows
no respect. A leopard of the hills, entering (?) the roads, raging
(?), ……, the mistress is a great bull trusting in its strength; no
one dare turn against her. ……, the foremost among the Great Princes,
a pitfall for the disobedient, a trap for the evil, a …… for the
hostile, wherever she casts her venom …….
29-38. Her wrath is ……, a devastating flood which no one can
withstand. A great watercourse, ……, she abases those whom she
despises. The mistress, an eagle that lets no one escape, ……, Inana,
a falcon preying on the gods, Inana rips to pieces the spacious
cattle-pens. The fields of the city which Inana has looked at in
anger ……. The furrows of the field which the mistress …… grass. An
opposes her, ……. Setting on fire, in the high plain the mistress …….
Inana ……. The mistress …… speeding …… fighting, …… conflict.
39-48. …… she performs a song. This song …… its established plan,
weeping, the food and milk of death. Whoever eats …… Inana’s food and
milk of death will not last. Gall will give a burning pain to those
she gives it to eat, …… in their mouth ……. In her joyful heart she
performs the song of death on the plain. She performs the song of her
heart. She washes their weapons with blood and gore, ……. Axes smash
heads, spears penetrate and maces are covered in blood. Their evil
mouths …… the warriors ……. On their first offerings she pours blood,
filling them with death.
49-59. On the wide and silent plain, darkening the bright daylight,
she turns midday into darkness. People look upon each other in anger,
they look for combat. Their shouting disturbs the plain, it weighs on
the pasture and the waste land. Her howling is like Iškur’s and makes
the flesh of all the lands tremble. No one can oppose her murderous
battle — who rivals her? No one can look at her fierce fighting, the
speeding carnage. Engulfing (?) water, raging, sweeping over the
earth, she leaves nothing behind. The mistress, a breaking plough
opening hard ground, ……. The braggarts do not lift their necks, …….
Her great heart performs her bidding, the mistress who alone fashions
(?) ……. Exalted in the assembly, she occupies the seat of honour, ……
to the right and left.
60-72. Humbling huge mountains as if they were piles of litter, she
immobilises ……. She brings about the destruction of the mountain
lands from east to west. Inana …… wall …… gulgul stones, she obtains
victory. She …… the kalaga stone …… as if it were an earthenware
bowl, she makes it like sheep’s fat. The proud mistress holds a
dagger in her hand, a radiance which covers the Land; her suspended
net catches fish in the deep, not even leaving the ahan in the
subterranean waters. As if she were a clever fowler no bird escapes
the mesh of her suspended net. The place ……, …… the divine plans of
heaven and earth. The intention of her word does not …… to An. The
context of her confusing advice in the great gods’ assembly is not
known.
2 lines fragmentary
73-79. The mistress, a leopard among the Anuna gods, full of pride,
has been given authority. Not having …… struggle ……, Inana ……. She ……
the adolescent girl in her chamber, receiving her, …… heart ……
charms. She evilly …… the woman she rejects. In the entire (?)
country she ……. She lets her run around in the town square ……. …… of
a house the wife sees her child.
80-90. When she had removed the great punishment from her body, she
invoked blessings upon it; she caused it to be named the pilipili.
She broke the spear and as if she were a man …… gave her a weapon.
When she had …… punishment, it is not ……. She …… the door of the
house of wisdom, she makes known its interior. Those who do not
respect her suspended net do not escape …… when she suspends the
meshes of her net. The man she has called by name she does not hold
in esteem. Having approached the woman, she breaks the weapon and
gives her a spear. The male ĝišgisaĝkeš, the nisub and the female
ĝišgi ritual officiants, after having …… punishment, moaning ……. The
ecstatic, the transformed pilipili, the kurĝara and the saĝursaĝ …….
Lament and song ……. They exhaust themselves with weeping and grief,
they …… laments.
91-98. Weeping daily your heart does not ……. ‘Alas’ …… heart …… knows
no relaxation. Beloved lady of holy An, your …… in weeping ……. In
heaven ……. On your breast ……. You alone are majestic, you have
renown, heaven and earth …… not ……. You rival An and Enlil, you
occupy their seat of honour. You are pre-eminent in the cult places,
you are magnificent in your course.
99-108. Ezina …… august dais ……. Iškur who roars from the sky ……. His
thick clouds ……. When …… the great divine powers of heaven and earth,
Inana, your victory is terrifying ……. The Anuna gods bow down in
prostration, they abase themselves. You ride on seven great beasts as
you come forth from heaven. Great An feared your precinct and was
frightened of your dwelling-place. He let you take a seat in the
dwelling-place of great An and then feared you no more, saying: «I
will hand over to you the august royal rites and the great divine
rites.»
109-114. The great gods kissed the earth and prostrated themselves.
The high mountain land, the land of cornelian and lapis lazuli, bowed
down before you, but Ebiḫ did not bow down before you and did not
greet you. Shattering it in your anger, as desired, you smashed it
like a storm. Lady, pre-eminent through the power of An and Enlil,
……. Without you no destiny at all is determined, no clever counsel is
granted favour.
115-131. To run, to escape, to quiet and to pacify are yours, Inana.
To rove around, to rush, to rise up, to fall down and to …… a
companion are yours, Inana. To open up roads and paths, a place of
peace for the journey, a companion for the weak, are yours, Inana. To
keep paths and ways in good order, to shatter earth and to make it
firm are yours, Inana. To destroy, to build up, to tear out and to
settle are yours, Inana. To turn a man into a woman and a woman into
a man are yours, Inana. Desirability and arousal, bringing goods into
existence and establishing properties and equipment are yours, Inana.
Profit, gain, great wealth and greater wealth are yours, Inana.
Profit and having success in wealth, financial loss and reduced
wealth are yours, Inana. {Observation} {(1 ms. has instead:)
Everything}, choice, offering, inspection and embellishment are
yours, Inana. Assigning virility, dignity, guardian angels,
protective deities and cult centres are yours, Inana.
6 lines fragmentary
132-154. …… mercy and pity are yours, Inana. …… are yours, Inana. To
cause the …… heart to tremble, …… illnesses are yours, Inana. To have
a favourite wife, ……, to love …… are yours, Inana. Rejoicing, being
haughty, …… are yours, Inana. Neglect and care, raising and bowing
down are yours, Inana. To build a house, to create a woman’s chamber,
to possess implements, to kiss a child’s lips are yours, Inana. To
run, to race, to plot and to succeed are yours, Inana. To interchange
the brute and the strong and the weak and the powerless is yours,
Inana. To interchange the heights and valleys, and raising up and
reducing, is yours, Inana. To give the crown, the throne and the
royal sceptre is yours, Inana.
12 lines missing
155-157. To diminish, to make great, to make low, to make broad, to
…… and to give a lavish supply are yours, Inana. To bestow the divine
and royal rites, to carry out the appropriate instructions, slander,
untruthful words, abuse, to speak inimically and to overstate are
yours, Inana.
158-168. The false or true response, the sneer, to commit violence,
to extend derision, to speak with hostility, to cause smiling and to
be humbled or important, misfortune, hardship, grief, to make happy,
to clarify and to darken, agitation, terror, panic, awesome
brilliance and radiance, triumph, pursuit, imbasur illness,
sleeplessness and restlessness, submission, gift, …… and howling,
strife, chaos, opposition, fighting and speeding carnage, ……, to know
everything, to strengthen for the distant future a nest built ……, to
instill fear in the …… desert like a …… poisonous snake, to subdue
the hostile enemy, …… and to hate …… are yours, Inana.
169-173. To …… the lots ……, to gather the dispersed people and
restore them to their homes, to receive ……, to …… are yours, Inana.
1 line fragmentary
174-181. …… the runners, when you open your mouth, …… turns into …….
At your glance a deaf man does not …… to one who can hear. At your
anger what is bright darkens; you turn midday into darkness. When the
time had come you destroyed the place you had in your thoughts, you
made the place tremble. Nothing can be compared to your purposes (?);
who can oppose your great deeds? You are the lady of heaven and
earth! Inana, in (?) the palace the unbribable judge, among the
numerous people …… decisions. The invocation of your name fills the
mountains, An (?) cannot compete with your …….
182-196. Your understanding …… all the gods ……. You alone are
magnificent. You are the great cow among the gods of heaven and
earth, as many as there are. When you raise your eyes they pay heed
to you, they wait for your word. The Anuna gods stand praying in the
place where you dwell. Great awesomeness, glory ……. May your praise
not cease! Where is your name not magnificent?
9 lines missing
197-202. Your song is grief, lament ……. Your …… cannot be changed,
your anger is crushing. Your creation cannot be ……, An has not
diminished your …… orders. Woman, with the help of An and Enlil you
(?) have granted …… as a gift in the assembly. Unison …… An and Enlil
……, giving the Land into your hand. An does not answer the word you
have uttered to him.
203-208. Once you have said ‘So be it’, great An does not …… for him.
Your ‘So be it’ is a ‘So be it’ of destruction, to destroy ……. Once
you have said your …… in the assembly, An and Enlil will not disperse
it. Once you have made a decision ……, it cannot be changed in heaven
and earth. Once you have specified approval of a place, it
experiences no destruction. Once you have specified destruction for a
place, it experiences no approval.
209-218. Your divinity shines in the pure heavens like Nanna or Utu.
Your torch lights up the corners of heaven, turning darkness into
light. The men and women form a row for you and each one’s daily
status hangs down before you. Your numerous people pass before you,
as before Utu, for their inspection. No one can lay a hand on your
precious divine powers; all your divine powers ……. You exercise full
ladyship over heaven and earth; you hold everything in your hand.
Mistress, you are magnificent, no one can walk before you. You dwell
with great An in the holy resting-place. Which god is like you in
gathering together …… in heaven and earth? You are magnificent, your
name is praised, you alone are magnificent!
219-242. I am En-ḫedu-ana, the high priestess of the moon god. ……; I
am the …… of Nanna.
1 line fragmentary
20 lines missing
1 line fragmentary
243-253. Advice ……, grief, bitterness ……, ‘alas’ ……. My lady, ……
mercy …… compassion …… I am yours! This will always be so! May your
heart be soothed towards me! May your understanding …… compassion.
May …… in front of you, may it be my offering. Your divinity is
resplendent in the Land! My body has experienced your great
punishment. Bitter lament keeps me awake with …… anxiety. Mercy,
compassion, care, lenience and homage are yours, and to cause flood
storms, to open hard ground and to turn darkness into light.
254-263. My lady, let me proclaim your magnificence in all lands, and
your glory! Let me praise your ways and greatness! Who rivals you in
divinity? Who can compare with your divine rites? May great An, whom
you love, say for you «It is enough!». May the great gods calm your
mood. May the lapis lazuli dais, fit for ladyship, ……. May your
magnificent dwelling place say to you: «Be seated». May your pure bed
say to you: «Relax». Your ……, where Utu rises, …….
264-271. They proclaim your magnificence; you are the lady ……. An and
Enlil have determined a great destiny for you throughout the entire
universe. They have bestowed upon you ladyship in the assembly
chamber. Being fitted for ladyship, you determine the destiny of
noble ladies. Mistress, you are magnificent, you are great! Inana,
you are magnificent, you are great! My lady, your magnificence is
resplendent. May your heart be restored for my sake!
272-274. Your great deeds are unparallelled, your magnificence is
praised! Young woman, Inana, your praise is sweet!